16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Шекспир. Сонет 119 (перевод)

Автор:
Sahara

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



 

Что за зелье я пил... Исторгаемы слёзы Сирены

Из кубов перегонных, зловонных, как ад изнутри.

Подгоняя надежды под страхи, терял без сомнений,

Но себя победителем  видел и боготворил!

 

Что за  промахи лжи совершало впотьмах моё сердце,

Полагая себя целомудренным, как никогда!

А глаза из орбит выступали, не дав оглядеться,

К лихорадке безумца гордыню поэта сводя.

 

О, всевластие зла! Я теперь упоён парадоксом –

От коварного - лучшее лучше бывает стократ.

Исцеленье любви, от ошибок пустых занемогшей

Лишь прекрасную сладостность чувств возвращает назад.

 

Так и я прихожу, преклоненный, к любимой отраде,

Получая за зло втрое больше, чем то, что растратил.

***************************************************************

 

What potions have I drunk of siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!

O, benefit of ill! Now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.

Статистика
Просмотрено гостями: 
733
Просмотрено пользователями: 
19




Нравится



Аватар пользователя Бусинка
0

Не знаю английского (тем более -старинного), но Ваш поэтический перевод интересный! Немного даже зловещий - для той эпохи очень, на мой взгляд, соответствует.

-моя подпись—

 

Читатель мой, не расслабляйся!

Аватар пользователя Sahara
0

Ольга, я старалась не переиначивать первоисточник. Поверьте, сама на эту тему написала бы совсем по-другому).

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя Константин Старостин
0

Жаль, что Вы размер поменяли. Хотя каждый по-своему видит задачу перевода, конечно)

-моя подпись—

Старостин К.

Аватар пользователя Sahara
0

Константин, пришлось выбирать между текстом и размером. Английский не такой многосложный.

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя В. Ва©илевич
0

Вильям - каждая строка!
(Круче, чем у Маршака)

-моя подпись—

В начале было Слово.

Аватар пользователя Sahara
0

))Владимир, ради чистоты эксперимента специально не читала других переводов этого сонета. Вечером покопаю - сравню))

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя В. Ва©илевич
0

Там их не меньше десятка, кажется.

-моя подпись—

В начале было Слово.

Аватар пользователя Sahara
0

ВВ! Это Igagri меня сподвиг - его любимый сонет. Так что будет еще и 12 вариант. :) ждем.

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя igagri
0

Очень, классический перевод

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!