Автор: Sahara 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Sahara в Сб, 30/06/2012 - 19:54
Что за зелье я пил... Исторгаемы слёзы Сирены
Из кубов перегонных, зловонных, как ад изнутри.
Подгоняя надежды под страхи, терял без сомнений,
Но себя победителем видел и боготворил!
Что за промахи лжи совершало впотьмах моё сердце,
Полагая себя целомудренным, как никогда!
А глаза из орбит выступали, не дав оглядеться,
К лихорадке безумца гордыню поэта сводя.
О, всевластие зла! Я теперь упоён парадоксом –
От коварного - лучшее лучше бывает стократ.
Исцеленье любви, от ошибок пустых занемогшей
Лишь прекрасную сладостность чувств возвращает назад.
Так и я прихожу, преклоненный, к любимой отраде,
Получая за зло втрое больше, чем то, что растратил.
***************************************************************
What potions have I drunk of siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O, benefit of ill! Now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love, when it is built anew,
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.
|
|
Не знаю английского (тем более -старинного), но Ваш поэтический перевод интересный! Немного даже зловещий - для той эпохи очень, на мой взгляд, соответствует.
Читатель мой, не расслабляйся!
Ольга, я старалась не переиначивать первоисточник. Поверьте, сама на эту тему написала бы совсем по-другому).
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Жаль, что Вы размер поменяли. Хотя каждый по-своему видит задачу перевода, конечно)
Старостин К.
Константин, пришлось выбирать между текстом и размером. Английский не такой многосложный.
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Вильям - каждая строка!
(Круче, чем у Маршака)
В начале было Слово.
))Владимир, ради чистоты эксперимента специально не читала других переводов этого сонета. Вечером покопаю - сравню))
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Там их не меньше десятка, кажется.
В начале было Слово.
ВВ! Это Igagri меня сподвиг - его любимый сонет. Так что будет еще и 12 вариант. :) ждем.
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Очень, классический перевод