Все материалы за 20 февраля 2021
Rubagylar
Автор: Какаджан БалкановНаписать личное сообщение
Rubagylar
1
Kyrkdan, elliden ötüp, ýetdim altmyşa,
Segsenem daş däl, baryp bolsa ýetmişe,
Birnäçe dostlam galdy duralgasynda,
Şükr edýän wagt-wagt, nazar salyp geçmişe.
2
Has öňe dyzasaň gaçarsyň gorpa,
Yza galsaň şam bolarsyň guş-gurda,
Orta gürpden gitmek namartlyk däldir
Ortataplyk ýaraşýandyr her merde.
3
Her kişiň hukugy—aýdyp, goýmakdyr,
Edebiň ýagşysy—doýman iýmekdir.
Diýýärler: adamyň esasy borjy,—
Ýamanlygy taşlap, ýagşa uýmakdyr.
4
Sypaýylar agzalany ýaraşdyr,
Bidöwlet emeldar uzak garaşdyr,
Paýhas jylawyny tutmasaň mäkäm,
Erkin pikirlilik ýoldan azaşdyr.
5
Ýagyşdan soň kirşen palçyga döndi.
Asylzada meslikden kilçige döndi.
Darwin mamlamy ýa ýok?—Ony bilemzok.
Mugthor soguljan ýüpek gurçuga döndi.
6
Eý, hyýaldaş! Geçmişi külterläp, gam oýuna gitmäli,
Ýa geljegiň gümürtik arzuwlar ummanynda ýitmäli,
Tijeneli dost! Biziň bu gün etmeli işlerimiz köp,
Iki jahan owarrasy deý, gaflat ukyda ýatmaly.
7
Entek jahylkaň hemme kişi söýerler,
Garraňsoň söýmesini goýarlar,
O dünýede diline berk bor ýaly
Eňegiňi mäkäm daňyp goýarlar.
Mart 2016
Döşi gaýşarýanlaň bary goçak däldir,
Guşak duşak däl, duşak hem guşak däldir,
Hemme erkekleriň “eşek” bolmaýşy deý,
Aýallaňam bary diňe “düşek” däldir.
2020 ý.
Kakajan Balkanow
Şygyrlar çemeni 2020 ýyl (O O)
Автор: Какаджан БалкановНаписать личное сообщение
Şygyrlar çemeni
(O. O.)
Çola çygryň jümmüşinde ýitmezim ýaly,
Şygyr setirlerne düzzüm arzuw-hyýalym.
Ýazan boldum, şahyrlyga ýetişmesem hem,
Dostum, meni ýatlarsyň diýp käwagt, kätaýym.
Sergeý Ýesenin (“Dostuma”)
Dünýäde iň owadan, iň asylly we iň näzijek gyza
“Iň owadan gyz sen!” diýsem,
tisginip,
süýşýäň,
Mylaýymja sesiň jogap bermän, eglenýär.
“Iň asyl gyz sen” diýemde,
gaşlarňy çytýaň,
Eýjejik ýüz aşak bakýar—gizlenýär...
“Dogry sözlüniň dosty ýok” diýýärler welin,
Eger ýalan sözlän bolsam, ynanarmydyň?
A:ý gelin!
Älemde saňa ýok taý gelin!—
Diýip, çyny ýaýanyma gynanarmydyň?
iýul 2020 ý.
*****
“Iň asylly gyz”, diýemde—jogap ýok.
“Iň owadan” diýsem, gaşlar çytyldy.
Ýerliksiz gürledim...
Batdym iňkise:
Aşjak ýolum wagtyndan öň ýapyldy.
Telefon biperwaý meniň halyma,
(Hatlar hem okalman bozulýar öýdýän).
Aýlaýan nomerňi sesiňi küýsäp,
Aýňalýan.
Oýlanýan.
Yza dolanýan.
Ýene bir topar söz diňlenmän galar,
Onuň sebäbine düşünýärin men:
Ýigrim bäşiň “näzijegi” bolsaň-da,
Kä kişiň gözüne entek çaga sen.
Ol sözleri tekrarlaryn ýigrim ýyl,
Söýlärin içimden, daşa çykarma:n.
Her minutda altmyş gezek ýatlaryn,
Ger, ýüregim urup dursa säginmän.
iýul 2020 ý.
*****
Seniň ismiň sena edip dilimde,
Uka gidýän soňky pikirim bilen.
Ilkinji pikirim ýene sen hakda,
Oýanyp ir säher, şükürim bilen.
iýul 2020 ý.
*****
Kalbyma sünjülen yşkyň peýkamy,
dygysyz syhlap dur ýiti tygyny.
Çalýan ýaly mährem söýgi mukamyn
hem möhrüni basyp ýara yzyna.
Muňa ne melhem bar,
ne-de tebip bar;
maslahat berjek ýok,
hem-de hemaýat;
ne-hä gynanýan bar,
ne-de görip bar.
Bu dertde wyždan ýok,
ýok onda uýat.
Tikeni iňňe bilen sogurýarlar,
ýara dömüp, gaýra üzülmez ýaly.
Özge bir magşuga aşyk bolýarlar,
ýürek gam-gussadan sozulmaz ýaly.
Seň peýkamyň ykjam otyr ýürekde,
indi maňa täze hanjar derkar däl.
Ony baky götererin gursakda.
Sen—magşugym, ýatdyr maňa özge ýar.
iýul 2020 ý.
Degişme äheňde
Bir bakyşda meni dyza çökerdiň—
söýginiň permany örän zor eken.
Haçjasyz, nogtasyz, ýüpsüz kökerdiň—
Älemde şeýle geň güýç hem bar eken.
Boýnum burulmaz hiç, çöksem-de dyza,
Bu babatda entek men juda gedem.
Ýöne aşyk bolsaň owadan gyza,
Erkiň gidýär, aklyňam ýitýär eken.
Garaşaryn seniň soňky hökmüňe.
Dag ýarmalam bolsa men mydam taýyn.
Bu sözleri diýerinmi erkime,
Hürsekläp durmasa yşkym her daýym.
iýul 2020 ý.
Ýadygärlik sowgatjyk ikimiz
Aramyza dil düşdümi, ýa-da göz,
Ýadygär sowgadymy kabul etmediň.
Gowşurjak bolamda, bolupdyň boz-ýaz,
Bu ýagdaýy duýup, öte geçmedim.
Ne erjellik etdim, ne-de dyzadym,
Hem ne gyzardym men, ne-de gyzdym men.
Kän garaşdym, umydymy üzmedim,
Garaşdyk ikimiz şu günlere çen.
Indi bolsa, mahal-mahal ikimiz,
Ýatlaýas mylaýym, näzijek sesiň.
Ýene bir gün duşuşaýsak üçümiz,
Kabul et sowgadyň, mende durmasyn.
iýul 2020 ý.
Kakajan Balkanow
Atsyz goşgy
Hol bir baýak, köpçülikde bir kişi,
Agyr söz atypdy sakgaldaşyna.
Ýaşuly jogapsyz, gaharyn ýuwdup,
Alarlyp seretdi garşydaşyna.
Hemmeler dymýar: kim mamla, kim nähak?
...Dargady jemagat uzak eglenmän...
Emma, “şarpyga” mert duran goja
Agyr degdi dyman da:şy mähelläň.
2020 ý.
Ýetginjek gyz
Sepeläp dur akja unun çal asman,
Çagalar şadyýan zyňyşýarlar gar,
Ýetginjek gyz nazaryny aýyrman,
Bug tutan aýnadan howla seredýär.
Hukugy ýok ylgamaga, bökmäge:
ejesiniň sargydyna ol boýun.
Ir başlapdyr bukjasyny tikmäge,
Gurjakgoş ýygnaldy, goýuldy oýun.
Ol indi ulugyz—saçy örülgi,
Gar ýaly päkize, hiç bir ýazyksyz.
Bolsa-da durşuna “akylyň öýi”,
Käýýelipdi daş çykanda ýaglyksyz.
Aýnaň ýüzün örtýär gyrawlaýan buz,
Çagalaň gülkisem barha daşlaşýar.
Juwanlygyň çygryn gedän ulugyz,
Çagalygy bilen baky hoşlaşýar.
(Indi oňa joşgun ýaşlyk garaşýar).
Bugly aýna süýem barmagy bilen,
Ýüregniň şekilni çekýär sünnäläp,
Soňra peýkam atýar dyrnagy bilen—
Köşeşdirýär näzik kalbyn huwwalap.
2020 ý
Kakajan Balkanow
Перевод с русского на туркменский
Автор: Какаджан БалкановНаписать личное сообщение
Корней Чуковский
Телефон
1
У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!
2
А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.
- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!
3
А потом позвонили зайчатки:
- Нельзя ли прислать перчатки?
А потом позвонили мартышки:
- Пришлите, пожалуйста, книжки!
4
А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.
- Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?
Но он только "му" да "му",
А к чему, почему -
Не пойму!
- Повесьте, пожалуйста, трубку!
5
А потом позвонили цапли:
- Пришлите, пожалуйста, капли:
Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!
6
А потом позвонила свинья:
- Пришлите ко мне соловья.
Мы сегодня вдвоём
С соловьем
Чудесную песню
Споём.
- Нет, нет! Соловей
Не поёт для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону!
7
И снова медведь:
- О, спасите моржа!
Вчера проглотил он морского ежа!
8
И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.
А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?
- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!
Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!
9
А вчера поутру
Кенгуру:
- Не это ли квартира
Мойдодыра? -
Я рассердился, да как заору:
- Нет! Это чужая квартира!!!
- А где Мойдодыр?
- Не могу вам сказать...
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.
10
Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть...
Но только я лег -
Звонок!
- Кто говорит?
- Носорог.
- Что такое?
- Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
- В чем дело?
- Спасите!
- Кого?
- Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото...
- Провалился в болото?
- Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придете -
Он утонет, утонет в болоте,
Умрет, пропадет
Бегемот!!!
- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!
11
Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить бегемота!
Çagalara okap beriň!
Korneý Çukowskiý
Telefon
1
Telefonyma geldi til.
—Til kaýan kim?
—Pil.
—Kimiňkiden?
—Ineriňkiden.
—Size gerekmi bir zat?
—Hawa, şokolad.
—Özüňemi ýa çagaňa?
—Maňa däl-le, balama.
—Näçe kilo, näçe halta?
—Bäş-on put, ýa-da alty.
2
Soňra krokodil jaň edip,
Gözlerinden ýaşlar döküp:
—Köp garaşdym galoşyňa.
Iberäýiň-dä basymjak!
Özüme we aýalyma
Hem bir jübüt Totoşyma.
—Hany, dur-la, geçen hepde
Täp-täzeje galoşlardan
Ugradypdym bir petde.
Galmadymy, hiý şolardan!?
—Wah, olaryň birin goýman
Iýip dyndyk, gardaşjan.
Agşam ýa-da şu gün öýlän,
Galoşlarňa garaşýan!
3
Jaň etdiler, ellik küýsäp,
Towşanjyklar eli üşäp.
Jaň etdiler alty gezek—
Maýmynlara kitap gerek.
4
Soň til kakdy goňur aýy
Ýaňlandyryp gür tokaýy:
“Orrr, ar-arrr” diýip, arlaýar,
Düşnüksiz dilde gürleýär.
—Aýy dost, birneme köşeş!
Hem-de, arlamaňy bes et!
Düşnükli aýt. Näme gerek?
Wagtymy alýaň biderek”.
Ol bolsa diňe: “Mu, mu, mu”.
—Näme diýýäň, düşünemok,
Hany, goý telefonyňy!
5
Soň hokgarlar til kakýar yzyny üzmän:
“Ugradaýyň, çaltrak, içagyry derman!
Gurbaga ýuwdup aşa düşdük barymyz,
Indi bolsa sanjylaýar garnymyz”.
6
Birsalymdan “horlap” doňuz jaň edýär:
—Bilbil bilen aýdym aýdasym gelýär!
—Wah arman, doňuz jan, seň sesiň zorra...
Bilbiliň ýerine baraýsyn garga?!
7
Ýene goňur aýy jaň edýär haşlap:
—Halas edieweriň suwpişigi!
Ýuwdupdyr ol deňiz kirpisini.
8
Uzakly gün: jyň-jyň,
Diň-diň,
Zyň-zyryň, jyň-jyryň,
Ýa düwlen jaň edýär, ýa jeren.
Ýaňy-ýakyn iki keýik:
Şahlaryny keykeridip:
—Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn.
Şol “myş-myşyň”
Ýalan ýa çyn
Bilmek üçin haýdap geldik.
—Ah, keýikler, bolşuňyz nä?!
Sallançagam, hiňňildigem,
Hemmejigem dur abatja.
Görmän, diýäýýäňiz sizem.
Geljek hepde baryp, görüň,
Sallançaga münüň,
Hiňňildigi sürüň.
Barybir olar
Hümür-sümür
edip gürrüň:
“Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn”.
—Adyňyzdan aýlanaýyn,
badyňyzdan aýlanaýyn!
Aklyňyza aýlanaýyň!
9
Düýn säher bilen kenguru:
—Moýdodyryň öýümi bu?
—Ýok, Siz ýalňyş til kakdyňyz!!!
Halys, ýürege düşdiňiz!
Ýüz ýigrimi bäş belgili
Telefona jaň ediň indi!
10
Üç gijedir ýatamok,
Süýji uka batamok.
Men örän argyn.
Dynç alsadym,
Birje gün...
Ýaňy irkildim welin,
Kerk jaň edýär, aljyrap:
—Haý, ýetişeweriň!
—Näm boldy? Aýdyň çaltrak!
—Begemot batypdyr batga,
Kömek ediň garabagta!
— Batga batypdyr begemot!?
—Hawa. Ol çykyp bilenok,
Kömek edäýiň-dä, çaltark!
Ýogsa ýagdaý örän çatak—
ne eýläk süýşýär,
ne beýläk.
Çykarmaly ony süýräp,
Batgada galmanka çüýräp.
—Hany, ýörüň, baralyň,
Begemoty çykaralyň!
11
Ýöne, welin düşmez ýeňil
Çykaraýmak begemoty,
Tapaýmasak birje emel,
Berer bize müň hupbaty.
Rus dilinden terjime eden Kakajan Balkanow
Перевод с русского на туркменский
Автор: Какаджан БалкановНаписать личное сообщение
Корней Чуковский
Телефон
1
У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!
2
А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.
- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!
3
А потом позвонили зайчатки:
- Нельзя ли прислать перчатки?
А потом позвонили мартышки:
- Пришлите, пожалуйста, книжки!
4
А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.
- Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?
Но он только "му" да "му",
А к чему, почему -
Не пойму!
- Повесьте, пожалуйста, трубку!
5
А потом позвонили цапли:
- Пришлите, пожалуйста, капли:
Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!
6
А потом позвонила свинья:
- Пришлите ко мне соловья.
Мы сегодня вдвоём
С соловьем
Чудесную песню
Споём.
- Нет, нет! Соловей
Не поёт для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону!
7
И снова медведь:
- О, спасите моржа!
Вчера проглотил он морского ежа!
8
И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.
А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?
- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!
Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!
9
А вчера поутру
Кенгуру:
- Не это ли квартира
Мойдодыра? -
Я рассердился, да как заору:
- Нет! Это чужая квартира!!!
- А где Мойдодыр?
- Не могу вам сказать...
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.
10
Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть...
Но только я лег -
Звонок!
- Кто говорит?
- Носорог.
- Что такое?
- Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
- В чем дело?
- Спасите!
- Кого?
- Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото...
- Провалился в болото?
- Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придете -
Он утонет, утонет в болоте,
Умрет, пропадет
Бегемот!!!
- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!
11
Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить бегемота!
Çagalara okap beriň!
Korneý Çukowskiý
Telefon
1
Telefonyma geldi til.
—Til kaýan kim?
—Pil.
—Kimiňkiden?
—Ineriňkiden.
—Size gerekmi bir zat?
—Hawa, şokolad.
—Özüňemi ýa çagaňa?
—Maňa däl-le, balama.
—Näçe kilo, näçe halta?
—Bäş-on put, ýa-da alty.
2
Soňra krokodil jaň edip,
Gözlerinden ýaşlar döküp:
—Köp garaşdym galoşyňa.
Iberäýiň-dä basymjak!
Özüme we aýalyma
Hem bir jübüt Totoşyma.
—Hany, dur-la, geçen hepde
Täp-täzeje galoşlardan
Ugradypdym bir petde.
Galmadymy, hiý şolardan!?
—Wah, olaryň birin goýman
Iýip dyndyk, gardaşjan.
Agşam ýa-da şu gün öýlän,
Galoşlarňa garaşýan!
3
Jaň etdiler, ellik küýsäp,
Towşanjyklar eli üşäp.
Jaň etdiler alty gezek—
Maýmynlara kitap gerek.
4
Soň til kakdy goňur aýy
Ýaňlandyryp gür tokaýy:
“Orrr, ar-arrr” diýip, arlaýar,
Düşnüksiz dilde gürleýär.
—Aýy dost, birneme köşeş!
Hem-de, arlamaňy bes et!
Düşnükli aýt. Näme gerek?
Wagtymy alýaň biderek”.
Ol bolsa diňe: “Mu, mu, mu”.
—Näme diýýäň, düşünemok,
Hany, goý telefonyňy!
5
Soň hokgarlar til kakýar yzyny üzmän:
“Ugradaýyň, çaltrak, içagyry derman!
Gurbaga ýuwdup aşa düşdük barymyz,
Indi bolsa sanjylaýar garnymyz”.
6
Birsalymdan “horlap” doňuz jaň edýär:
—Bilbil bilen aýdym aýdasym gelýär!
—Wah arman, doňuz jan, seň sesiň zorra...
Bilbiliň ýerine baraýsyn garga?!
7
Ýene goňur aýy jaň edýär haşlap:
—Halas edieweriň suwpişigi!
Ýuwdupdyr ol deňiz kirpisini.
8
Uzakly gün: jyň-jyň,
Diň-diň,
Zyň-zyryň, jyň-jyryň,
Ýa düwlen jaň edýär, ýa jeren.
Ýaňy-ýakyn iki keýik:
Şahlaryny keykeridip:
—Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn.
Şol “myş-myşyň”
Ýalan ýa çyn
Bilmek üçin haýdap geldik.
—Ah, keýikler, bolşuňyz nä?!
Sallançagam, hiňňildigem,
Hemmejigem dur abatja.
Görmän, diýäýýäňiz sizem.
Geljek hepde baryp, görüň,
Sallançaga münüň,
Hiňňildigi sürüň.
Barybir olar
Hümür-sümür
edip gürrüň:
“Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn”.
—Adyňyzdan aýlanaýyn,
badyňyzdan aýlanaýyn!
Aklyňyza aýlanaýyň!
9
Düýn säher bilen kenguru:
—Moýdodyryň öýümi bu?
—Ýok, Siz ýalňyş til kakdyňyz!!!
Halys, ýürege düşdiňiz!
Ýüz ýigrimi bäş belgili
Telefona jaň ediň indi!
10
Üç gijedir ýatamok,
Süýji uka batamok.
Men örän argyn.
Dynç alsadym,
Birje gün...
Ýaňy irkildim welin,
Kerk jaň edýär, aljyrap:
—Haý, ýetişeweriň!
—Näm boldy? Aýdyň çaltrak!
—Begemot batypdyr batga,
Kömek ediň garabagta!
— Batga batypdyr begemot!?
—Hawa. Ol çykyp bilenok,
Kömek edäýiň-dä, çaltark!
Ýogsa ýagdaý örän çatak—
ne eýläk süýşýär,
ne beýläk.
Çykarmaly ony süýräp,
Batgada galmanka çüýräp.
—Hany, ýörüň, baralyň,
Begemoty çykaralyň!
11
Ýöne, welin düşmez ýeňil
Çykaraýmak begemoty,
Tapaýmasak birje emel,
Berer bize müň hupbaty.
Rus dilinden terjime eden Kakajan Balkanow
Перевод с русского на туркменский
Автор: Какаджан БалкановНаписать личное сообщение
Корней Чуковский
Телефон
1
У меня зазвонил телефон.
- Кто говорит?
- Слон.
- Откуда?
- От верблюда.
- Что вам надо?
- Шоколада.
- Для кого?
- Для сына моего.
- А много ли прислать?
- Да пудов этак пять
Или шесть:
Больше ему не съесть,
Он у меня еще маленький!
2
А потом позвонил
Крокодил
И со слезами просил:
- Мой милый, хороший,
Пришли мне калоши,
И мне, и жене, и Тотоше.
- Постой, не тебе ли
На прошлой неделе
Я выслал две пары
Отличных калош?
- Ах, те, что ты выслал
На прошлой неделе,
Мы давно уже съели
И ждем, не дождемся,
Когда же ты снова пришлешь
К нашему ужину
Дюжину
Новых и сладких калош!
3
А потом позвонили зайчатки:
- Нельзя ли прислать перчатки?
А потом позвонили мартышки:
- Пришлите, пожалуйста, книжки!
4
А потом позвонил медведь
Да как начал, как начал реветь.
- Погодите, медведь, не ревите,
Объясните, чего вы хотите?
Но он только "му" да "му",
А к чему, почему -
Не пойму!
- Повесьте, пожалуйста, трубку!
5
А потом позвонили цапли:
- Пришлите, пожалуйста, капли:
Мы лягушками нынче объелись,
И у нас животы разболелись!
6
А потом позвонила свинья:
- Пришлите ко мне соловья.
Мы сегодня вдвоём
С соловьем
Чудесную песню
Споём.
- Нет, нет! Соловей
Не поёт для свиней!
Позови-ка ты лучше ворону!
7
И снова медведь:
- О, спасите моржа!
Вчера проглотил он морского ежа!
8
И такая дребедень
Целый день:
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень,
Динь-ди-лень!
То тюлень позвонит, то олень.
А недавно две газели
Позвонили и запели:
- Неужели
В самом деле
Все сгорели
Карусели?
- Ах, в уме ли вы, газели?
Не сгорели карусели,
И качели уцелели!
Вы б, газели, не галдели,
А на будущей неделе
Прискакали бы и сели
На качели-карусели!
Но не слушали газели
И по-прежнему галдели:
- Неужели
В самом деле
Все качели
Погорели?
Что за глупые газели!
9
А вчера поутру
Кенгуру:
- Не это ли квартира
Мойдодыра? -
Я рассердился, да как заору:
- Нет! Это чужая квартира!!!
- А где Мойдодыр?
- Не могу вам сказать...
Позвоните по номеру
Сто двадцать пять.
10
Я три ночи не спал,
Я устал.
Мне бы заснуть,
Отдохнуть...
Но только я лег -
Звонок!
- Кто говорит?
- Носорог.
- Что такое?
- Беда! Беда!
Бегите скорее сюда!
- В чем дело?
- Спасите!
- Кого?
- Бегемота!
Наш бегемот провалился в болото...
- Провалился в болото?
- Да!
И ни туда, ни сюда!
О, если вы не придете -
Он утонет, утонет в болоте,
Умрет, пропадет
Бегемот!!!
- Ладно! Бегу! Бегу!
Если могу, помогу!
11
Ох, нелегкая это работа -
Из болота тащить бегемота!
Çagalara okap beriň!
Korneý Çukowskiý
Telefon
1
Telefonyma geldi til.
—Til kaýan kim?
—Pil.
—Kimiňkiden?
—Ineriňkiden.
—Size gerekmi bir zat?
—Hawa, şokolad.
—Özüňemi ýa çagaňa?
—Maňa däl-le, balama.
—Näçe kilo, näçe halta?
—Bäş-on put, ýa-da alty.
2
Soňra krokodil jaň edip,
Gözlerinden ýaşlar döküp:
—Köp garaşdym galoşyňa.
Iberäýiň-dä basymjak!
Özüme we aýalyma
Hem bir jübüt Totoşyma.
—Hany, dur-la, geçen hepde
Täp-täzeje galoşlardan
Ugradypdym bir petde.
Galmadymy, hiý şolardan!?
—Wah, olaryň birin goýman
Iýip dyndyk, gardaşjan.
Agşam ýa-da şu gün öýlän,
Galoşlarňa garaşýan!
3
Jaň etdiler, ellik küýsäp,
Towşanjyklar eli üşäp.
Jaň etdiler alty gezek—
Maýmynlara kitap gerek.
4
Soň til kakdy goňur aýy
Ýaňlandyryp gür tokaýy:
“Orrr, ar-arrr” diýip, arlaýar,
Düşnüksiz dilde gürleýär.
—Aýy dost, birneme köşeş!
Hem-de, arlamaňy bes et!
Düşnükli aýt. Näme gerek?
Wagtymy alýaň biderek”.
Ol bolsa diňe: “Mu, mu, mu”.
—Näme diýýäň, düşünemok,
Hany, goý telefonyňy!
5
Soň hokgarlar til kakýar yzyny üzmän:
“Ugradaýyň, çaltrak, içagyry derman!
Gurbaga ýuwdup aşa düşdük barymyz,
Indi bolsa sanjylaýar garnymyz”.
6
Birsalymdan “horlap” doňuz jaň edýär:
—Bilbil bilen aýdym aýdasym gelýär!
—Wah arman, doňuz jan, seň sesiň zorra...
Bilbiliň ýerine baraýsyn garga?!
7
Ýene goňur aýy jaň edýär haşlap:
—Halas edieweriň suwpişigi!
Ýuwdupdyr ol deňiz kirpisini.
8
Uzakly gün: jyň-jyň,
Diň-diň,
Zyň-zyryň, jyň-jyryň,
Ýa düwlen jaň edýär, ýa jeren.
Ýaňy-ýakyn iki keýik:
Şahlaryny keykeridip:
—Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn.
Şol “myş-myşyň”
Ýalan ýa çyn
Bilmek üçin haýdap geldik.
—Ah, keýikler, bolşuňyz nä?!
Sallançagam, hiňňildigem,
Hemmejigem dur abatja.
Görmän, diýäýýäňiz sizem.
Geljek hepde baryp, görüň,
Sallançaga münüň,
Hiňňildigi sürüň.
Barybir olar
Hümür-sümür
edip gürrüň:
“Hiňňillikler ýanypmyşyn,
gara köýük bolupmyşyn”.
—Adyňyzdan aýlanaýyn,
badyňyzdan aýlanaýyn!
Aklyňyza aýlanaýyň!
9
Düýn säher bilen kenguru:
—Moýdodyryň öýümi bu?
—Ýok, Siz ýalňyş til kakdyňyz!!!
Halys, ýürege düşdiňiz!
Ýüz ýigrimi bäş belgili
Telefona jaň ediň indi!
10
Üç gijedir ýatamok,
Süýji uka batamok.
Men örän argyn.
Dynç alsadym,
Birje gün...
Ýaňy irkildim welin,
Kerk jaň edýär, aljyrap:
—Haý, ýetişeweriň!
—Näm boldy? Aýdyň çaltrak!
—Begemot batypdyr batga,
Kömek ediň garabagta!
— Batga batypdyr begemot!?
—Hawa. Ol çykyp bilenok,
Kömek edäýiň-dä, çaltark!
Ýogsa ýagdaý örän çatak—
ne eýläk süýşýär,
ne beýläk.
Çykarmaly ony süýräp,
Batgada galmanka çüýräp.
—Hany, ýörüň, baralyň,
Begemoty çykaralyň!
11
Ýöne, welin düşmez ýeňil
Çykaraýmak begemoty,
Tapaýmasak birje emel,
Berer bize müň hupbaty.
Rus dilinden terjime eden Kakajan Balkanow