16+

Скоро день рождения

Harvey
12 Окт  (99)
supermatch
12 Окт  (33)
Нахалёнок
13 Окт
Кати
14 Окт  (56)
Константин Старостин
14 Окт  (50)
ЛунныйКот
14 Окт  (44)
Грозеско Денис Юр...
14 Окт  (26)
Natsumigirl
15 Окт  (35)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Переводы

Стихи туркменских поэтов




Türkmenistanyň halk ýazyjysy

Atamyrat Atabaýew

 

Serçejik

 

Serçejig-ä serçejik,

Kiçijik sen entejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Aýaklary keltejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän eýjejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Георгий Шенгели (переводы с русского на туркменский язык)




 

Георгий Шенгели (переводы с русского на туркменский язык)

«В шаге легком и упругом…»
 

В шаге легком и упругом
По сухому камню плит
К жизни вызванная югом
Снова молодость звенит.

Мне опять легко и быстро,
Метко, пристально, светло;
Мне опять бряцанье систра
Бронзы в голос налило.

Синевой изюмной сизо
По ущельям осиян,
Древний кряж Паропамиза
Стонет арфами парфян.

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
#2017
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Перевод из Мицкевича. К одиночеству

Автор:
orlovai

0

 



Одиночество! Я бегу в твою прохладу
Из пекла жизни опальной.
Что за блаженство — в изнеможении падать
В бездну твоих вод хрустальных.

В мыслях словно плаваю, словно в них купаюсь,
Как с волнАми забавляюсь.
Наконец, уставший, замёрзнувший жестоко
Я впадаю в сон глубокий.

Ты ж воздух мой, моя стихия. Ах, за что же

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Посвящение Кайсыну




Исмаил БЕЙТУГАНОВ

ПОСВЯЩЕНИЕ КАЙСЫНУ

Кайсыну Кулиеву

Пусть сотню посвящу стихов,
Благоговеньем одержим,
Мне передать не хватит слов,
Как гениален был Кайсын.

Как сладкий мёд его стихи,
К ним равнодушных в мире нет.
В них истинный талант звучит,
И книги излучают свет.

Поэзия Кайсына - дар!
Бесценный дар для нас для всех.
И в душах наших навсегда
Особый оставляет след.

Священно слово мудреца,
Как в очаге родном тепло,
Что согревает нам сердца,
И на пути уже светло.

И незабвенна память лет.
И в разных уголках земли,

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
Поэт
Россия.
Кайсын Кулиев
Балкария
Кабардино-Балкария
Исмаил Бейтуганов
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Перевод из Эмили Дикинсон (569 "I reckon - when I count at all...")

Автор:
orlovai

0

 



Я думаю, важней всего

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Мы пришли в этот мир в отчаянии..."




Мы пришли в этот мир в отчаянии,

мы умираем в страхе быть мёртвыми.

Кто придумал такую жестокость?

Я хотел бы отправить письмо составителю:

"Спасибо, со мной всё в порядке.

Тело в порядке, душа тоже в порядке.

Временная победа над смертью.

Но твой план будет успешно осуществлён,

я исчезну бесследно,

я обещаю".

 

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "На сорокаградусной жаре..."




На сорокаградусной жаре пейзаж переливался золотом.

Нас окружали горячие массы воздуха,

и мы двигались в нём, словно рыбы в аквариуме.

Плакала колонка студёной водой.

Мы стали перед ней на колени и остудили головы.

Остужённые, блаженные.

Остужённые и блаженные среди шума миллионного города,

мы упали в траву, и нас накрыло море.

 

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Остап Сливинский: "Бабушка рассказывает"




Только теперь, когда она почти лишилась слуха.
Когда никакой шум не может ворваться в комнаты
её истории.
Она проходит по ним одна в полутьме, позволяя
нам подглядеть сквозь щёлку.
Открывает шкафы, вынимает выцветшую одежду,
прикладывает к себе.
Ходит своим голосом наощупь, как слепой
по площади, полной солнца.
С кем она говорит? Мы уже ничего
не понимаем,
Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Мечтатели"




Ветер развевает волосы,
мы стоим на ступеньках,
улыбаемся и корчим придурковатые рожи,
Соля фотографирует меня и Яну на ломо,
гуляем по ботаническому саду,
первоцвет за оградой,
тающие сугробы под деревьями,
кеды Соли в жидкой грязи,
Янина рука в моей руке,
первое тепло в этом году,
первые солнечные дни,
Яна фотографирует магнолии
(всюду лишь белые, ни одной розовой),
Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Не могу запретить себе писать..."




не могу запретить себе писать

хотя стоит наконец остановиться

не могу себе позволить полюбить кого-то ещё

прошло уже время влюблённости страсти

как летние каникулы закончилось

испарилось как ливень в раскалённом городе

не могу не пить и не курить так много

разрушаю себя пока не поздно

везде и всюду

дни – мутная серая река

плыву на спине

даже не плыву просто лежу навзничь

дрейфую

куда-то меня несёт

куда – знаешь куда впадает эта река?

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Сейчас на сайте

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!