16+

Скоро день рождения

anna_levit
23 Фев
verityagin
23 Фев  (36)
ilka_sma
23 Фев  (29)
estet
24 Фев  (67)
Juice
24 Фев
borodavka
24 Фев  (33)
danil_dobr94
24 Фев  (30)
thetomaszewicz
24 Фев

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Переводы

Стихи туркменских поэтов




Türkmenistanyň halk ýazyjysy

Atamyrat Atabaýew

 

Serçejik

 

Serçejig-ä serçejik,

Kiçijik sen entejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Aýaklary keltejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän eýjejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Георгий Шенгели (переводы с русского на туркменский язык)




 

Георгий Шенгели (переводы с русского на туркменский язык)

«В шаге легком и упругом…»
 

В шаге легком и упругом
По сухому камню плит
К жизни вызванная югом
Снова молодость звенит.

Мне опять легко и быстро,
Метко, пристально, светло;
Мне опять бряцанье систра
Бронзы в голос налило.

Синевой изюмной сизо
По ущельям осиян,
Древний кряж Паропамиза
Стонет арфами парфян.

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
#2017
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Перевод из Мицкевича. К одиночеству

Автор:
orlovai

0

 



Одиночество! Я бегу в твою прохладу
Из пекла жизни опальной.
Что за блаженство — в изнеможении падать
В бездну твоих вод хрустальных.

В мыслях словно плаваю, словно в них купаюсь,
Как с волнАми забавляюсь.
Наконец, уставший, замёрзнувший жестоко
Я впадаю в сон глубокий.

Ты ж воздух мой, моя стихия. Ах, за что же

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Посвящение Кайсыну




Исмаил БЕЙТУГАНОВ

ПОСВЯЩЕНИЕ КАЙСЫНУ

Кайсыну Кулиеву

Пусть сотню посвящу стихов,
Благоговеньем одержим,
Мне передать не хватит слов,
Как гениален был Кайсын.

Как сладкий мёд его стихи,
К ним равнодушных в мире нет.
В них истинный талант звучит,
И книги излучают свет.

Поэзия Кайсына - дар!
Бесценный дар для нас для всех.
И в душах наших навсегда
Особый оставляет след.

Священно слово мудреца,
Как в очаге родном тепло,
Что согревает нам сердца,
И на пути уже светло.

И незабвенна память лет.
И в разных уголках земли,

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Метки пользователя: 
Поэт
Россия.
Кайсын Кулиев
Балкария
Кабардино-Балкария
Исмаил Бейтуганов
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Перевод из Эмили Дикинсон (569 "I reckon - when I count at all...")

Автор:
orlovai

0

 



Я думаю, важней всего

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Мы пришли в этот мир в отчаянии..."




Мы пришли в этот мир в отчаянии,

мы умираем в страхе быть мёртвыми.

Кто придумал такую жестокость?

Я хотел бы отправить письмо составителю:

"Спасибо, со мной всё в порядке.

Тело в порядке, душа тоже в порядке.

Временная победа над смертью.

Но твой план будет успешно осуществлён,

я исчезну бесследно,

я обещаю".

 

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "На сорокаградусной жаре..."




На сорокаградусной жаре пейзаж переливался золотом.

Нас окружали горячие массы воздуха,

и мы двигались в нём, словно рыбы в аквариуме.

Плакала колонка студёной водой.

Мы стали перед ней на колени и остудили головы.

Остужённые, блаженные.

Остужённые и блаженные среди шума миллионного города,

мы упали в траву, и нас накрыло море.

 

(Перевёл с украинского Станислав Бельский)

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Остап Сливинский: "Бабушка рассказывает"




Только теперь, когда она почти лишилась слуха.
Когда никакой шум не может ворваться в комнаты
её истории.
Она проходит по ним одна в полутьме, позволяя
нам подглядеть сквозь щёлку.
Открывает шкафы, вынимает выцветшую одежду,
прикладывает к себе.
Ходит своим голосом наощупь, как слепой
по площади, полной солнца.
С кем она говорит? Мы уже ничего
не понимаем,
Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Мечтатели"




Ветер развевает волосы,
мы стоим на ступеньках,
улыбаемся и корчим придурковатые рожи,
Соля фотографирует меня и Яну на ломо,
гуляем по ботаническому саду,
первоцвет за оградой,
тающие сугробы под деревьями,
кеды Соли в жидкой грязи,
Янина рука в моей руке,
первое тепло в этом году,
первые солнечные дни,
Яна фотографирует магнолии
(всюду лишь белые, ни одной розовой),
Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


Мирек Боднар: "Не могу запретить себе писать..."




не могу запретить себе писать

хотя стоит наконец остановиться

не могу себе позволить полюбить кого-то ещё

прошло уже время влюблённости страсти

как летние каникулы закончилось

испарилось как ливень в раскалённом городе

не могу не пить и не курить так много

разрушаю себя пока не поздно

везде и всюду

дни – мутная серая река

плыву на спине

даже не плыву просто лежу навзничь

дрейфую

куда-то меня несёт

куда – знаешь куда впадает эта река?

Категоризация
Размер: 
Верлибр
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0


StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!