16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Переводы

Mushrooms -Sylvia Plath-

Автор:
Чёрная Луна

0

 



ГРИБЫ
 
Бледные, скромные,
Что даже ночью
Бесшумны.
 
Грязь под ногтями,
В носу.
Воздуха не хватает.
 
Не остановят
И не увидят
Как наши споры
Стены воздвигнут.
 
Мягко стелили
Хвою и листья
Жёстко копаем
 
Сквозь мостовую
Бьем и толкаем
Слепо и глухо.
 
Без разговоров
Лезем плечами,
В каждую щель. Мы
 
На диете:
Категоризация
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
353
Просмотрено пользователями: 
29


Это всё от скуки (перевод с польского)*

Автор:
tatusa

0

 



 

Категоризация
Направление: 
Психологические стихи
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
554
Просмотрено пользователями: 
23


Устала я. Перевод с украинского.

Автор:
morozovlit

0

 



 

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
441
Просмотрено пользователями: 
18


Парижское танго (перевод)*

Автор:
tatusa

0

 



 

Категоризация
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
1316
Просмотрено пользователями: 
19


А бабочки сидели на плече

Автор:
morozovlit

0

 



Перевод Александра Морозова (morozovlita)

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
1209
Просмотрено пользователями: 
32


Шекспир. Сонет 130 (перевод)




Оригинал сонета и необходимые пояснения приводятся в блогозаписи:
http://stihoslov.ru/blogs/perevod-soneta-130-uilyama-shekspira-ee-glaza-...

В глазах любимой блеска Солнца нет,
Коралл куда краснее милых губ,
Темнее грудь, чем белоснежный цвет,
Как проволока, чёрный локон груб.

Дамасских алых или белых роз
На щёчках у неё не разглядят.
Парфюм изящней услаждает нос,
Чем милого дыханья аромат.

Категоризация
Размер: 
Сонеты
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
401
Просмотрено пользователями: 
5


Песня радиотелеграфистки (из к/ф "Четыре танкиста и собака") - перевод*

Автор:
tatusa

0

 



 

Категоризация
Направление: 
О войне
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
1693
Просмотрено пользователями: 
34


История одного дня




 

                                                 История одного дня

                                                                                 (Русский вариант)

О, как в меня стреляли ...

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
285
Просмотрено пользователями: 
7


Сонет № 119 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)

Автор:
janush-mati

0

 



Я пил настои горьких слёз Сирен -
Возгонка адски-чёрного альбедо.
Надежды, страхи - вечность перемен,
Мои победы - пирровы победы!

И было счастье - до высоких звёзд,
Ошибки сердца нам до боли сладки!
Мои глаза свой покидали пост
В смятеньях сумашедшей лихорадки!

Но я узнал, есть польза от вреда,
Добро от зла становится сильнее,
Любовь не умирает навсегда,
Прекрасней станет в гордом апогее!

Теперь к любви вернусь уже крылатым,

Категоризация
Размер: 
Сонеты
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
430
Просмотрено пользователями: 
7


Сонет 119 Шекспир

Автор:
ВИКТОРДО

0

 



 

Категоризация
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
488
Просмотрено пользователями: 
5


StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!