Mushrooms -Sylvia Plath-
Автор: Чёрная Луна 0 | ||||
Опубликовано Чёрная Луна в Ср, 29/08/2012 - 18:03
Бледные, скромные,
Что даже ночью
Бесшумны.
Грязь под ногтями,
В носу.
Воздуха не хватает.
Не остановят
И не увидят
Как наши споры
Стены воздвигнут.
Мягко стелили
Хвою и листья
Жёстко копаем
Сквозь мостовую
Бьем и толкаем
Слепо и глухо.
Без разговоров
Лезем плечами,
В каждую щель. Мы
На диете:
А бабочки сидели на плече
Автор: morozovlit 0 | ||||
Опубликовано morozovlit в Пнд, 20/08/2012 - 11:02
Перевод Александра Морозова (morozovlita)
Шекспир. Сонет 130 (перевод)
Автор: Константин Старостин 0 | ||||
Опубликовано Константин Старостин в Чт, 16/08/2012 - 03:35
Оригинал сонета и необходимые пояснения приводятся в блогозаписи:
В глазах любимой блеска Солнца нет,
Коралл куда краснее милых губ,
Темнее грудь, чем белоснежный цвет,
Как проволока, чёрный локон груб.
Дамасских алых или белых роз
На щёчках у неё не разглядят.
Парфюм изящней услаждает нос,
Чем милого дыханья аромат.
История одного дня
Автор: Гаврюша Обезьянов 0 | ||||
Опубликовано Гаврюша Обезьянов в Ср, 01/08/2012 - 16:38
История одного дня
(Русский вариант)
О, как в меня стреляли ...
Сонет № 119 Вильям Шекспир (очень вольный перевод)
Автор: janush-mati 0 | ||||
Опубликовано janush-mati в Ср, 11/07/2012 - 23:10
Я пил настои горьких слёз Сирен -
Возгонка адски-чёрного альбедо.
Надежды, страхи - вечность перемен,
Мои победы - пирровы победы!
И было счастье - до высоких звёзд,
Ошибки сердца нам до боли сладки!
Мои глаза свой покидали пост
В смятеньях сумашедшей лихорадки!
Но я узнал, есть польза от вреда,
Добро от зла становится сильнее,
Любовь не умирает навсегда,
Прекрасней станет в гордом апогее!
Теперь к любви вернусь уже крылатым,
- « первая
- ‹ предыдущая
- …
- 5
- 6
- 7
- 8
- 9
- 10
- 11
- 12
- 13
- …
- следующая ›
- последняя »