16+

Скоро день рождения

Таня Опанасенко
21 Янв  (36)
Nusha
23 Янв  (21)
Колядина Ольга Ми...
24 Янв
javesta
24 Янв
Галина
24 Янв  (38)
Татьяна Черненко
25 Янв
rekshino
25 Янв  (28)
Archi Bondarenko
25 Янв  (23)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Стихи туркменских поэтов

Автор:
Какаджан Балканов

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Türkmenistanyň halk ýazyjysy

Atamyrat Atabaýew

 

Serçejik

 

Serçejig-ä serçejik,

Kiçijik sen entejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Aýaklary keltejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän eýjejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Iki gözi ýerdejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän gorkajyk.

 

Eý, meleje serçejik,

Ýer agdarsam geldejik,

 

Öz diliňde gepläber,

Gorkma, gurçuk çöpläber!

 

 

 

Атамырат Атабаев

Народный писатель Туркменистана

Воробышек

Воробышек, воробышек,

Пока еще заморышек.

 

Воробышек, воробышек,

Совсем уж ты коротышек.

 

Воробышек, воробышек,

Милый мой, зазнобушек.

 

Воробышек, воробышек,

Трусливый мой кроличек.

                                                                                                                     

Шейку свою пригибаешь,

Клювом землю ковыряешь.

 

Я со своей лопатой,

И ты со своей «копалкой»

 

Пойдем копать огород,

Чтобы найти на обед

 

Горошину или жучок.

Может повезет на червячок.

 

Перевод с туркменского Какаджана Балканова

2018 г.

******************************************************************************************************************************

Orazguly Annaýew

 

Ýaşuly

  

Unudypdyr özem dakylan adyn

Ähli kişi diýýär  oňa “Ýaşuly”.

Galan günün çaklamaga çalyşýar,

Bilenok yzynda galan ýaşyny.

Teselli tapmakçy bolýar

                                         il-güne

Öz edip bilmeýän zadyny aýdyp.

Şonsy dogry,

                       bu okgunly akymda

Kimi saklap biljek dadyňy aýdyp.

Birmahallar jiger dilen jöwherli

Gözleri galypdyr bir sadyr suwda.

Birmahal at salyp,

                               alňasan gany

Giňelen damardan akýar asuda.

Ýüki agan ulag ýaly barýar ol,

Özüni irizip “bes-besi” bilen.

Geçeniň-geljegiň,

                               bolan-boljagyň

Hasabyn çykarýar tesbisi bilen.

Büdräýmez ýaly,

                             özi däl, ömri

Ýörände emaý bilen ätleýär.

Ejir bermez ýaly ejiz ýürege

Geçmişini usul bilen ýatlaýar.

Üzülen bu ýoluň bolar dowamy,

Eger arzuw-hyýalyňdan dänmeseň.

Şeýdip ýaşap ýörmeli-dä dünýede

Bişen miwe ýaly bir gün tänmeseň.

Barýandyr öýdýärler özleri bilen,

Köp kişi oýlanman,

                                 zor salman kellä.

Yza gaýdyp barýanyny aňýan ýok,

Ýaşuly ýetmeli ahyrky pellä,

 Garaşýan ýok o taýda-da,

                                            munda-da,

Dünýä sowalyň ýok,

                                   bar zat ajaýyp.

Belki, ruhuňdyr bu gezip ýören,

Belki, özüň birçak bolansyň gaýyp.                    

                         

  1992 ý.

 

 

 

Оразгулы Аннаев

Аксакал

Давно забыл собственное имя он,

Все обращаются к нему «Аксакал».

Пытается угадать остаток дней

И не может вспомнить сколько «проскакал».

Ищет утешенье

                            в лицах родичей,

Сетуясь на непосильное бремя­—

старик прав: хоть душе облегчение,

но кто откликнется...

                                    в бурное время.

Выглядит теперь как высохшая топь,

Когда-то устрашивший кинжальный взор.

В прошлом

                     бурлящая в сосудах кровь,

Превратился теперь в тиховодный брод.

Ползет он как кляча с тяжелым грузом,

Доняв себя,

                      притчами: «потише, тише…»,

Перебирая четками былое,

и совершенное и грядущее.

Плавно шагая,

                           стережет не себя,

А, почтенный возраст от падения.

И, оберегая слабое сердце,

Бережно тормошит воспоминания.                 

Если не изменишь намерение,

То, можно продолжить этот рваный путь,—

Стало быть так и удлиняется жизнь,

До тех пор не сорвешься как спелый фрукт.

И многие уверены, что старик

Идет рядом со веми в одной цепи.

И все ж, его курс кренится обратно,

В направлении к последнему пути.

Никто его не ждет ни здесь, и,

                                                   ни там.

Прекрасно все, никаких вопросов нет.                           

Быть может, давно покинув этот мир

и душу свою облачил в силует.

 

                                                          Перевод с туркменского Какаджана Балканова  2018 г.

******************************************************************************************************************************

 

Gurbannazar Ezizow

Ýazylmadyk goşgylar

Käte ownuk aladalar gurşaýar,

Käte boş söhbetde gözi güldürýäs,

Şonda özümizem bilmän ýürekde

Ýazylmaly şygyrlary öldürýäs.

 

Jezasy bar bu edilýän günäleň,

Ol bu gün däl, biraz soňra bildirer,

Bizi öňde-soňda ýürekden dömüp,

Ýazylmadyk şygyrlarmyz öldürer.

 

Гурбанназар Эзизов

Ненаписанные стихи

 

Иногда занимают нас мелкие заботы,

Порою увлекаемся мы пустословием,

Итак, мы стираем в душе зачатые строки

Нечаянно и с неприсущим хладнокровием.

 

Не сегодня, быть может завтра, или по-позже

Наступит час. И переспелые, и ранние

стихи, зачатые в наших сердцах, не родившись,

Загубят наши грешные души заклинаньем.

 

 Перевод с туркменского Какаджана Балканова

 19.08.2018

*****************************************************************************************************************************

Ezizgeldi Hellenow

 

Dürlilik barada pelsepe

 

Bir söhbetde burç barada sözlendi

Soraglara jogap bary gözlendi,

Ýöne, sorag öňden bäri çözlendi:

Burçlar ajy,

                     ýöne ajylk dürli.

 

 

Soňra gürrüň kem-kem duza syrykdy,

Onuň duzam bolsa azykdy.

Başga zatlar ýatlanmady, galypdy,

Duzlar şordur,

                        ýöne şorlugy dürli.

 

 

Ajy, şordan soňra süýjä geçildi,

Öý eýesi süýji baryn eçildi.

Süýji bilen gök çaý bary içildi,

Süýji olar,

                   ýöne süýjülik dürli.

 

 

Ahyr gürrüň adamlara syrykdy,

Az salymdan pikirler hem birikdi,

Gylyk, häsiýet hemmäň gözne ilipdi:

Adam meňzeş,

                         ýöne ynsanlyk dürli...

 

 

 

Эзизгелди Хелленов

 

Дума о разных вкусах

 

За зеленым чаем и сахаром гости

Обсуждали о полезности сладостей

Слов нет, от сладкого одни радости,

Сахар сладкий, но сладость тоже бывает разной.

 

 

Потом беседовали о горьком перце—

есть ли на свете что-нибудь перца горше.

Нет. Эта истина известна и раньше,

Перец горький, но горечь тоже бывает разной.

 

После перца, сладкого перешли на соль.

В нашей жизни ей отадана важная роль,

Своей значимостью всех приправ превзошел.

Соль терпка, но кислое бывает разным.

 

Наконец-то очередь дошла до людей,

Высказано было много мыслей и идей,

Кто-то нравом хорош, кто внешностью милей—

люди схожи,

                        но человечность разная…

 

Перевод с туркменского Какаджана Балканова

 

2018 г.

 

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0




Нравится



StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!