16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Стихи туркменских поэтов

Автор:
Какаджан Балканов

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Türkmenistanyň halk ýazyjysy

Atamyrat Atabaýew

 

Serçejik

 

Serçejig-ä serçejik,

Kiçijik sen entejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Aýaklary keltejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän eýjejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Iki gözi ýerdejik.

 

Serçejig-ä serçejik,

Özem örän gorkajyk.

 

Eý, meleje serçejik,

Ýer agdarsam geldejik,

 

Öz diliňde gepläber,

Gorkma, gurçuk çöpläber!

 

 

 

Атамырат Атабаев

Народный писатель Туркменистана

Воробышек

Воробышек, воробышек,

Пока еще заморышек.

 

Воробышек, воробышек,

Совсем уж ты коротышек.

 

Воробышек, воробышек,

Милый мой, зазнобушек.

 

Воробышек, воробышек,

Пугливый мой кроличек.

                                                                                                                     

Шейку свою пригибаешь,

Клювом землю ковыряешь.

 

Я со своей лопатой,

И ты со своей «копалкой»

 

Пойдем копать огород,

Чтобы найти на обед

 

Горошину или жучок.

Может повезет на червячок.

 

Перевод с туркменского Какаджана Балканова

2018 г.

 

Türkmenistanyň halk ýazyjysy

Atamyrat Atabaýew

Dört dogan

 

Bar ekeni dört dogan,

Dört doganyň bagy bar.

Dört doganyň bagynda

       Agaçlaryň bary bar.

 

       Bahar atly gyzjagaz

       Ýaşyl reňk alypdyr.

       Agaçlaryň baryna

       Ýaşyl reňk çalypdyr.

 

       Tomus atly oglanjyk

       Gyzyl reňk alypdyr.

       Baglarynyň baryna

       Gyzyl reňk çalypdyr.

 

       Altyn gulpaklyja güýz

       Sary reňk alypdyr.

       Ýapraklaryň baryna

       Sary reňk çalypdyr.

 

       Gyş örän ýalta eken,

       Ol-a reňkem almandyr.

       Ýaltanyp agaçlara

       Bir reňkem çalmandyr

 

                                                                                                                                                          Атамырат Атабаев

Народный писатель Туркменистана

 

Ребята

 

У четырех братьев-сестер

Есть прекрасный, цветущий сад—

кустарники и деревья

Выстроились в стройный ряд.

 

Вечно веселая Весна,

Надев свой зеленый наряд,

Зеленой краской и кистью

Перекрасила всех подряд.

 

Мальчик по имени Лето

Выбрал себе красный цвет.

Перекрасил все деревья,

И звезды, и небо—весь свет.

 

Осень с золотой косичкой

Покрасила всё в желтый цвет:

все листья деревьев сада,

все травки, и, даже весь букет.

 

А вот, лежебока, Зима

Не трудилась ни-чуточку,

И не рисовала краской,

Не брала карандаш и ручку.

 

                                                                                                                          

Atamyrat Atabaýew

       Türkmenistanyň halk ýazyjysy

 

Tilkiniň tutan toýy

 

Tilki bir gün toý etdi.

Toýa gelen sowgat kän

Towuk ýumurtga eltdi

Ýolda-yzda owratman.

Balyk teňňe getirdi,

Kirpi iňňe getirdi,

Üýşüp guşlaň köpüsi

Ýelek ýassyk getirdi.

Gargalar gijä galyp,

Äpet maslyk getirdi.

Ördek toýun getirdi,

Möjek goýun getirdi.

Gurbagalar tans edip,

Sazly oýun getirdi.

Iki şagal ogurlap

Gara gazan getirdi,

Gara gazan içinde

Goşa gazam getirdi.

Düýe odun getirdi.

Garaz, her kim bu toýa

Tapan zadyn getirdi.

Gňzleri ala hüwi

Getirdi bir put tüwi.

Garynjaň geireni

Iki halta gallady.

Towşan käşir getirdi,

Aýy bolsa bir çelek

Bal alyp geldi toýa.

Balyň yzyn yzarlap,

Balaram geldi toýa.

 

Ýene toýa gelen kän,

Aýdyp-diýer ýaly däl.

Gelen zadyň bir günde

Baryn iýer ýaly däl.

Palaw bişse, paýlara

Okara ýok, çanak ýok.

Eliň bilen iýmeseň,

Çemçe bilen ýabak ýok.

Çemçe ýerine penje—

Nahara el sokara.

Ýene hökman gerekdi

Ullakan bir okara.

 

Ýagly palaw bugaryp,

Az galanda bişmäge,

Haýwanlaryň dadyna

Ýetişäýdi pyşbaga.

 

                                                                                                                                                 Атамырат Атабаев,

народный писатель Туркменистана

 

Именины лисы

 

На именинах лисички

Было много гостинцев.

Несла курица  яйца            

Щадясвоих любимцев.

Стая ворон принесла

Очень большую тушу.

А другая стая птиц

Перовую подушку.

А золотая рыбка

Подарила чешуйку.

Ежиха-мать послала

Иголку-колючку.

Нырок глину приволок,

Серый овцу поволок.

А веселые лягушки

Танцевали  в хоровод.

 

Два шакала из кустов

Притащили казана.

В придачу казану

Двух гусей и фазана.

Пуд риса несла сова,

А верблюд привез дрова.

Муравей тащит на пир

Пару кошелей зерна.

Заяц принес морковку

Из подземной кладовки.

Бурый медведь из леса

Доставил бочку меда.

За медведьем немедля

Прилетела и пчела.

 

Кто установил казан,

Кто-то огонь разводил.

Кто наполнил водой чан,

Кто всеми руководил.

Слишком много сьестного:

Мясного и овощного.

За день все не одолеть

Хватит на ужин, на обед.

Нет шумовки для плова;

Ни чайника, ни мисок.

Хоть руками загребай

Нет тарелок, ни вилок.

 

Плов готов, можно раздать

Чтобы из котла черпать

Нужен огромный черпак…

В это время как колпак,

В направленьи  запаха,

Спешила черепаха.

И выручила зверей,

Избавив от мелочей.

Как волшебник-чародей.

Перевел с туркменского Какаджан Балканов

2019 г.

 

 

Atamyrat Atabaýew

Türkmenistanyň halk ýazyjysy

 

Ýaňyltmaç

 

 

Bu gije ak gar ýagýar,

Ak gar ýagýar bu gije.

Gije ýagýar bu ak gar,

Ýagýar ak gar bu gije.

 

Päk gül kimin zemin ak,

Ak zemin päk gül kimin.

Zemin ak gül kimin päk,

Päk gül kimin ak zemin.

 

Bu gar örän zor ýagýar,

Zor ýagýar bu gar örän.

Örän zor ýagýar bu gar,

Bu gar zor ýagýar örän.

 

Ak—baglar, daglar, ýer, gök,

Ak—ýer, gök, baglar, daglar.

Daglar, baglar, ýer, gök—ak,

Ýer, gök—ak—daglar, baglar.

 

Bu gije ak gar ýagýar,

Päk gül kimin zemin ak.

Bu gar örän zor ýagýar,

Ak—baglar, daglar, ýer, gök.

 

Атамырат Атабаев

народный писатель Туркменистана

 

Скороговорка

 

 

 

В эту ночь, в полную мощь идет белый снег,

Белый снег в эту ночь идет в полную мощь.

В эту ночь в полную мощь белый снег идет,

В полную мощь белый снег идет в эту ночь.

 

Как чистый цветок,—так земля белым-бела,

Земля белым-бела, так, как чистый цветок.

Так белым-бела, как чистый цветок,— земля,

Как чистый цветок, белым-бела земля, так.

 

 

Этот снег идет очень сильно, обильно,

Очень сильно, обильно идет этот снег.

Снег этот обильный идет очень сильно,

Сильно, очень обильно снег этот идет.

 

 

Белым-бело—сады, горы, земля, небо,

Белым-бело—земля, небо, сады, горы.

Горы, сады, земля, небо—белым-бело,

Небо—бело, горы, сады, земля—белы.  

 

В полную мощь белый снег идет в эту ночь,

Снег этот обильный идет очень сильно.

Земля белым-бела, так, как чистый цветок,

Горы, сады, земля, небо—белым-бело.

 

 

 

Перевод с туркменского Какаджана Балканова

2019 г.

 

 

 

******************************************************************************************************************************

Orazguly Annaýew,

Türkmenistanyň halk ýazyjysy

 

Ýaşuly

  

Unudypdyr özem dakylan adyn

Ähli kişi diýýär  oňa “Ýaşuly”.

Galan günün çaklamaga çalyşýar,

Bilenok yzynda galan ýaşyny.

Teselli tapmakçy bolýar

                                         il-güne

Öz edip bilmeýän zadyny aýdyp.

Şonsy dogry,

                       bu okgunly akymda

Kimi saklap biljek dadyňy aýdyp.

Birmahallar jiger dilen jöwherli

Gözleri galypdyr bir sadyr suwda.

Birmahal at salyp,

                               alňasan gany

Giňelen damardan akýar asuda.

Ýüki agan ulag ýaly barýar ol,

Özüni irizip “bes-besi” bilen.

Geçeniň-geljegiň,

                               bolan-boljagyň

Hasabyn çykarýar tesbisi bilen.

Büdräýmez ýaly,

                             özi däl, ömri

Ýörände emaý bilen ätleýär.

Ejir bermez ýaly ejiz ýürege

Geçmişini usul bilen ýatlaýar.

Üzülen bu ýoluň bolar dowamy,

Eger arzuw-hyýalyňdan dänmeseň.

Şeýdip ýaşap ýörmeli-dä dünýede

Bişen miwe ýaly bir gün tänmeseň.

Barýandyr öýdýärler özleri bilen,

Köp kişi oýlanman,

                                 zor salman kellä.

Yza gaýdyp barýanyny aňýan ýok,

Ýaşuly ýetmeli ahyrky pellä,

 Garaşýan ýok o taýda-da,

                                            munda-da,

Dünýä sowalyň ýok,

                                   bar zat ajaýyp.

Belki, ruhuňdyr bu gezip ýören,

Belki, özüň birçak bolansyň gaýyp.                    

                         

  1992 ý.

 

 

 

                                                                                                                       Оразгулы Аннаев,

                                                                                                                         Нвродный писатель Туркменистана

 

Аксакал

Давно забыл собственное имя он,

Все обращаются к нему «Аксакал».

Пытается угадать остаток дней

И не может вспомнить сколько «проскакал».

Ищет утешенье

                            в лицах родичей,

Сетуясь на непосильное бремя­—

старик прав: хоть душе облегчение,

но кто откликнется...

                                    в бурное время.

Выглядит теперь как высохшая топь,

Когда-то устрашивший кинжальный взор.

В прошлом

                     бурлящая в сосудах кровь,

Превратился теперь в тиховодный брод.

Ползет он как кляча с тяжелым грузом,

Доняв себя,

                      притчами: «потише, тише…»,

Перебирая четками былое,

и совершенное и грядущее.

Плавно шагая,

                           стережет не себя,

А, почтенный возраст от падения.

И, оберегая слабое сердце,

Бережно тормошит воспоминания.                 

Если не изменишь намерение,

То, можно продолжить этот рваный путь,—

Стало быть так и удлиняется жизнь,

До тех пор не сорвешься как спелый фрукт.

И многие уверены, что старик

Идет рядом со веми в одной цепи.

И все ж, его курс кренится обратно,

В направлении к последнему пути.

Никто его не ждет ни здесь, и,

                                                   ни там.

Прекрасно все, никаких вопросов нет.                           

Быть может, давно покинув этот мир

и душу свою облачил в силует.

 

                                                          Перевод с туркменского Какаджана Балканова  2018 г.

******************************************************************************************************************************

 

Gurbannazar Ezizow

Ýazylmadyk goşgylar

Käte ownuk aladalar gurşaýar,

Käte boş söhbetde gözi güldürýäs,

Şonda özümizem bilmän ýürekde

Ýazylmaly şygyrlary öldürýäs.

 

Jezasy bar bu edilýän günäleň,

Ol bu gün däl, biraz soňra bildirer,

Bizi öňde-soňda ýürekden dömüp,

Ýazylmadyk şygyrlarmyz öldürer.

 

Гурбанназар Эзизов

Ненаписанные стихи

 

Иногда занимают нас мелкие заботы,

Порою увлекаемся мы пустословием,

Итак, мы стираем в душе зачатые строки

Нечаянно и с неприсущим хладнокровием.

 

Не сегодня, быть может завтра, или по-позже

Наступит час. И переспелые, и ранние

стихи, зачатые в наших сердцах, не родившись,

Загубят наши грешные души заклинаньем.

 

 Перевод с туркменского Какаджана Балканова

 19.08.2018

*****************************************************************************************************************************

Ezizgeldi Hellenow

 

Dürlilik barada pelsepe

 

Bir söhbetde burç barada sözlendi

Soraglara jogap bary gözlendi,

Ýöne, sorag öňden bäri çözlendi:

Burçlar ajy,

                     ýöne ajylk dürli.

 

 

Soňra gürrüň kem-kem duza syrykdy,

Onuň duzam bolsa azykdy.

Başga zatlar ýatlanmady, galypdy,

Duzlar şordur,

                        ýöne şorlugy dürli.

 

 

Ajy, şordan soňra süýjä geçildi,

Öý eýesi süýji baryn eçildi.

Süýji bilen gök çaý bary içildi,

Süýji olar,

                   ýöne süýjülik dürli.

 

 

Ahyr gürrüň adamlara syrykdy,

Az salymdan pikirler hem birikdi,

Gylyk, häsiýet hemmäň gözne ilipdi:

Adam meňzeş,

                         ýöne ynsanlyk dürli...

 

 

 

Эзизгелди Хелленов

 

Дума о разных вкусах

 

За зеленым чаем и сахаром гости

Обсуждали о полезности сладостей

Слов нет, от сладкого одни радости,

Сахар сладкий, но сладость тоже бывает разной.

 

 

После беседовали о горьком перце—

есть ли на свете что-нибудь перца горше.

Нет. Эта истина известна и раньше,

Перец горький, но горечь тоже бывает разной.

 

После перца, сладкого, перешли на соль.

В нашей жизни ей отадана важная роль,

Своей значимостью всех приправ превзошел.

Соль терпка, но кислое бывает разным.

 

Наконец-то очередь дошла до людей,

Высказано было много мыслей и идей,

Кто-то нравом хорош, кто внешностью милей—

люди схожи,

                        но человечность разная…

 

Перевод с туркменского Какаджана Балканова

 

2018 г. 

 

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
0
Просмотрено пользователями: 
0




Нравится



StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!