Автор: Яна Яблоко 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Яна Яблоко в Вс, 10/02/2013 - 14:13
Мастера умирают, оставив нам памяти рану.
В барельефах печали застыл остановленный миг.
Им на смену идут подмастерья, не став мастерами,
Создавая болото своих меркантильных интриг.
Беспардонно выходят на сцену с подмостков проныры
И берутся за главные роли - авось повезёт.
Гений в скорби стоит и роняет слезу о кумире,
А бездарность проворно отары во храме пасёт.
Очень странный пейзаж: косяками таланты, таланты
Чудо неба седьмого сгибают под гнёт суеты.
С мастерами – иначе. Могучи они, как Атланты –
На плечах небо держат, и есть глубина высоты.
Простора
простора
простора
и чтоб никаких травм
Чего-то такого простого
как шелест растущих трав
чего-то такого дивного
как музыка без шутовства
И слова
хотя бы единственного
с бессмертием волшебства.
Текст
УМИРАЮТЬ МАЙСТРИ…
Умирають майстри, залишаючи спогад, як рану.
В барельєфах печалі уже їм спинилася мить.
А підмайстри іще не зробились майстрами.
А робота не жде. Її треба робить.
І приходять якісь безпардонні пронози.
Потираючи руки, беруться за все.
Поки геній стоїть, витираючи сльози,
метушлива бездарність отари свої пасе.
Дуже дивний пейзаж: косяками ідуть таланти.
Сьоме небо своє пригинає собі суєта.
При майстрах якось легше. Вони — як Атланти,
держать небо на плечах. Тому і є висота.
Простору
простору
простору
і щоб ніяких травм
і чогось такого простого
як проростання трав
і чогось такого дивного
як музика
без блазенств
І слова
хоча б єдиного
що має безсмертний сенс.
|
|
Выставляю на критику, поскольку это для меня первый опыт перевода.
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью
Оригинал сейчас прочитаю, перевод же очень хороший
Прекрасный перевод. Глубина высоты несколько напрягает, но альтернативы я не вижу.
"Ни дня без строчки"
Плиний Старший
Как по мне,так очень даже хорошо!Молодец,Ян,такое нечасто случается,чтоб перевод красивей оригинала звучал))
Ах,какая же,право,тоска:в человеке искать Бесконечность!
И терзать благозвучный минор, задыхаясь в казённой петле.
Но,вонзается в небо строка,заставляя угрюмую Вечность
Обратить на мгновенье свой взор к вопиющей от боли Земле.
Отличный перевод, Татьяна!
Спасибо за отзывы
Никогда не приписывайте злому умыслу то, что вполне можно объяснить глупостью
Ну что сказать...Вы - молодец)))
Яна, думается, что перевод одобрила бы сама Лина Костенко... И ещё - Ольга Богомолец (посмотрела некоторые материалы в инете),очарована... Спасибо Вам.
Очень хорошо Яна.......))))))
Молодца!!!!!!)))))))++++++
Я всё-таки ещё живу.......