16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Казус. Перевод с болгарского

Автор:
morozovlit

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



 

: Казус. Переклад з болгарської

увеличить

Красимир  Георгиев
КАЗУС

Поле.  Сред  полето  цвете.  Под  цветето  злато.
На  кого  е  златото  под  цветето  в  полето  –  
на  убития,  от  когото  е  взето,
на  убиеца,  който  го  е  закопал  в  земята,
или  на  пътника,  който  застане  до  цветето?

Переклад на українську  morozovlit

Поле.  Поле  цвіте  золоте.  Де  ж  те  золото  квіти  зібрали?
Може  тут  в  давнину  якось  золото  те  в  землю  люди  лихі  заховали?
Може  вбиті  на  полі  (  О  долі  сумні)  і  зариті  в  землі  перехожі.
Ну  а  поле  щороку  цвіте  по  весні  і  по  іншому  поле  не  може.
   30.  01.  12  г.

 Перевод на русский. morozovlit

Золотом поле цветёт по весне. Где  цветы это злато собрали?

Может люди лихие в большой суете в этом поле его закопали?

Может здесь  похоронен  ограбленный царь или просто обычный прохожий?

Ну а поле и нынче цветёт, словно встарь, и иначе, поверьте, не может.

31. 01. 12 г.

 

Статистика
Просмотрено гостями: 
278
Просмотрено пользователями: 
20




Нравится



Аватар пользователя Ковыль
0

для російськомовного читача це дійсно - казус...:-)

-моя подпись—

О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.

Аватар пользователя morozovlit
0

Кто говорит, что ему не понятны языки славянских народов- явно лукавит. Просто он не хочет напрячь немного извилины ( слова то однокоренные в основном) или это не славянин.
А для самых ленивых есть онлайн переводчики.
Во всяком случае, для болгарина украинский перевод понятен.
вот его коммент
Спасибо за добрый перевод, Александр.
Поставил перевод на моей странице, а Вас подписал как Александр Морозов. Правильно ли я Вас подписал, или надо подписать перевод с именем Морозовлит? Искал в сайте имя "Александр Морозов", но появляются много имен, не знаю точно какие страницы Ваши.
Еще раз спасибо за перевод.
Удачи!
Красимир из Болгарии

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя nk
0

"зариті в землі перехожі"

жжжутковато-то как! :))) (шучу)
Думается мне, что перевод хороший.
Но оригинал еще долго придется читать и гадать, где там правильно ударения...)

-моя подпись—

Борьба – удел тех, у кого нет покоя в душе. (с)

Аватар пользователя morozovlit
0

Спасибо, дорогая. Рад тебе .

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

CобРали - в русском переводе! Саша, ты что распоясался так? У нас сегодня - 2о!:))

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя morozovlit
0

Гы!!! )))Это я так шипелявлю, Толя.)))) Спасибо за глазастость. исправил. У нас -25.. Закаляемся.)

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя Лилия Силина
0

Ну и что, зато солнце!
Саша, я бы проверила значение слова "перехожий", как "прохожий" оно не вписывается в контекст. Это урбанистический концепт.

Аватар пользователя morozovlit
0

Я знаю, что пътник это путник; украинский вариант перехожий. Понятно, что прохожий - не совсем то. Но пока не придумал замены. Перевод на украинский более качественный. Ну, а на русский - чтоб хоть в общих чертах понятно было о чём речь. Спасибо, Лиля.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя Tanya Garg
0

Саш, а на белорусский? )))
Молодец, конечно! Автор - в общем об убиенных, а ты еще и фантазию подключил - на украинском - полегшие в битве, на русском - царь почил на поле. По мне - так даже интереснее.

-моя подпись—

Авторский сайт "Солнечная сторона": garg.ucoz.ru

Аватар пользователя morozovlit
0

На белорусский не смогу. С белорусского - на русский или украинский - легко. Даже на этом сайте есть мои переводы с белорусского.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя morozovlit
0

Таня, вот тебе словарь от Красимира. Тут и о убитых и об убийцах. В общем разберёшся.)
Словар: сред – среди, посередине; цвете – цветок; злато – золото; на кого – чей, кому; убит – убитый; вземам – брать, забрать; убиец – убийца; който – который, кто; закопая – закопать; земя – земля; пътник – путник; заставам, застоявам се – застаиваться.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

Аватар пользователя morozovlit
0

Таня я могу сделать построчный перевд. но это будет не так интересно.

-моя подпись—

Я не хочу, чтоб ездили на мне

Я не привык, чтобы меня кормили.

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!