Автор: morozovlit 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано morozovlit в Втр, 31/01/2012 - 11:02
Красимир Георгиев
КАЗУС
Поле. Сред полето цвете. Под цветето злато.
На кого е златото под цветето в полето –
на убития, от когото е взето,
на убиеца, който го е закопал в земята,
или на пътника, който застане до цветето?
Переклад на українську morozovlit
Поле. Поле цвіте золоте. Де ж те золото квіти зібрали?
Може тут в давнину якось золото те в землю люди лихі заховали?
Може вбиті на полі ( О долі сумні) і зариті в землі перехожі.
Ну а поле щороку цвіте по весні і по іншому поле не може.
30. 01. 12 г.
Перевод на русский. morozovlit
Золотом поле цветёт по весне. Где цветы это злато собрали?
Может люди лихие в большой суете в этом поле его закопали?
Может здесь похоронен ограбленный царь или просто обычный прохожий?
Ну а поле и нынче цветёт, словно встарь, и иначе, поверьте, не может.
31. 01. 12 г.
|
|
для російськомовного читача це дійсно - казус...:-)
О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.
Кто говорит, что ему не понятны языки славянских народов- явно лукавит. Просто он не хочет напрячь немного извилины ( слова то однокоренные в основном) или это не славянин.
А для самых ленивых есть онлайн переводчики.
Во всяком случае, для болгарина украинский перевод понятен.
вот его коммент
Спасибо за добрый перевод, Александр.
Поставил перевод на моей странице, а Вас подписал как Александр Морозов. Правильно ли я Вас подписал, или надо подписать перевод с именем Морозовлит? Искал в сайте имя "Александр Морозов", но появляются много имен, не знаю точно какие страницы Ваши.
Еще раз спасибо за перевод.
Удачи!
Красимир из Болгарии
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
"зариті в землі перехожі"
жжжутковато-то как! :))) (шучу)
Думается мне, что перевод хороший.
Но оригинал еще долго придется читать и гадать, где там правильно ударения...)
Борьба – удел тех, у кого нет покоя в душе. (с)
Спасибо, дорогая. Рад тебе .
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
CобРали - в русском переводе! Саша, ты что распоясался так? У нас сегодня - 2о!:))
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Гы!!! )))Это я так шипелявлю, Толя.)))) Спасибо за глазастость. исправил. У нас -25.. Закаляемся.)
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Ну и что, зато солнце!
Саша, я бы проверила значение слова "перехожий", как "прохожий" оно не вписывается в контекст. Это урбанистический концепт.
Я знаю, что пътник это путник; украинский вариант перехожий. Понятно, что прохожий - не совсем то. Но пока не придумал замены. Перевод на украинский более качественный. Ну, а на русский - чтоб хоть в общих чертах понятно было о чём речь. Спасибо, Лиля.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Саш, а на белорусский? )))
Молодец, конечно! Автор - в общем об убиенных, а ты еще и фантазию подключил - на украинском - полегшие в битве, на русском - царь почил на поле. По мне - так даже интереснее.
Авторский сайт "Солнечная сторона": garg.ucoz.ru
На белорусский не смогу. С белорусского - на русский или украинский - легко. Даже на этом сайте есть мои переводы с белорусского.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Таня, вот тебе словарь от Красимира. Тут и о убитых и об убийцах. В общем разберёшся.)
Словар: сред – среди, посередине; цвете – цветок; злато – золото; на кого – чей, кому; убит – убитый; вземам – брать, забрать; убиец – убийца; който – который, кто; закопая – закопать; земя – земля; пътник – путник; заставам, застоявам се – застаиваться.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Таня я могу сделать построчный перевд. но это будет не так интересно.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.