16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Край неба ледь жеврів…

Автор:
Tom_dCat

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Автор музики - Віктор Охріменко

 

Край  неба  ледь  жеврів,  туман  поміж  верб  лився  косами...
Я  слідом  за  батьком  пірнув  у  росяву  імлу.
Йшли  полем  і  лугом  до  берега,  вкритого  лозами,
Щоб  разом  з  птахами  зустріти  ранкову  зорю.

 
Минулися  зорі,  сточилось  століття,  не  вичешеш
Злий  пух  тополиний  з  чуприни  —  хоч  плач,  хоч  не  плач!
І  хай  вечорами  ще  пісню  веселу  мугикаєш,
Та  в  цьому  театрі  все  менше  актор,  ніж  глядач.

 
Частіше,  ніж  хочеться,  згадують  сиві  однолітки
Про  стежку  отую,  з  якої  нема  вороття...
—  Чом  скисли?  —  питаю.  —  Чи  ви  переїли  антонівки?
Погляньте  довкола  —  ця  осінь  така  золота!

 
Хай  схід  намурмосився…  Дощ  восени  —  ви  не  звикли  ще?
І  краще,  і  гірше,  з  водою,  і  з  квасом  було...
Раніш,  ніж  належить,  нам  літо  ніхто  тут  не  висвище.
Чом  зморшки  даремно  взялись  наганять  на  чоло?

 
Наш  став  обійма  сніговій  лебединими  крилами,
Чи  вихор  гне  верби,  чи  громи  шматують  блакить  —
Негода  минеться,  розквітне  бузок  понад  схилами,
І  місяць  зіпнеться  на  небо,  ночей  ворожбит.

 
Край  неба  зажевріє,  трави  укриються  росами...
Хтось  інший  пірне  у  весняну  досвітню  імлу,
Пройде  ті  стежки,  де  в  дитинстві  ходили  ми  босими,
Щоб  разом  з  птахами  зустріти  ранкову  зорю.

 

 

перевод

 

Восток чуть алелся, туман между верб вился косами...
Я вслед за отцом окунулся в весеннюю мглу.
Шли полем и лугом вдоль берега, скрытого лозами,
Чтоб с птичьим хоралом встречать молодую зарю.
 
Растаяли зори, истёрлось столетье, не вычешешь
Злой пух тополиный из чуба – хоть плачь, хоть не плачь!
И, пусть вечерами ты песню тихонько мурлыкаешь,
Но в жизни театре ты зритель – увы, не скрипач.
 
Всё чаще, чем хочется, слышу я  речи от сверстников
О тропке, с которой уже не вернуться в наш край.
– Что смотрите кисло? Весны рано ждать ещё вестников!
Взгляните – чем осень, пора золотая, не рай?
 
Восток хмурит брови... Осенняя морось – не в новость нам.
И лучше, и хуже, с водою, и с квасом жилось...
До лета нам зиму ещё пережить уготовано –
Хоть думай, лоб сморщив, а хоть положись на авось.
 
Обнимет наш пруд снеговей лебедиными крыльями,
Согнёт ветер вербы, и громы ударят в лазурь –
Пройдет непогода , лёд сгинет, уступит плёс лилиям,
И месяц-колдун разукрасит полночную хмурь.
 
Восток заалеется, травы покроются росами...
Мальчишка другой распахнёт дверь в весеннюю мглу,
Пройдёт той тропой, что бежит за село меж берёзами,
И встретит под птичий хорал молодую зарю.
 

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Жанр: 
Философские стихи
Метки пользователя: 
жисть
Статистика
Просмотрено гостями: 
84
Просмотрено пользователями: 
17




Нравится



Аватар пользователя Tom_dCat
0

Тут некоторые жестокосердные люди не только все баллы каждый месяц обнулять приноровились, но и перевод требуют...
Держите. Правда, не дословный, но где-то так.
Музыка тоже писалась до стихов, так что соответствие достаточно приблизительное.
А, не.
Брошу в основной текст - оно сырое, а там потом править можно.

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Saveliy
0

"Срок хранения баллов не больше месяца..."

На украинском читается много лучше...

-моя подпись—

Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Так и должно быть.

Написанное на украинском - это прямое считывание текста с астрала: наушники нахлобучил, mp3 запустил... Минут через 5 стал слышать слова. Первый куплет - практически полностью, из других - по строчке. И при дописывании были ощущения "подключения". А русский вариант - просто работа с текстом: чтобы и смысл не слишком поменять, и от мелодии не уйти, и рифма не слишком дубовая.

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Saveliy
0

Уважаемый Кот! Никогда не верил и никогда не поверю в чушь насчёт астрала, диктующего текст. Про слова, появляющиеся в процессе прослушивания музыки, поверю легко, ибо это есть обыкновенный физический процесс, работающий в обе стороны (то есть, от слов к музыке). Всё, что Вы наваяли, у Вас уже было в подкорке головного мозга, только Вы об этом "не догадывались". Ибо, нельзя нарисовать то, чего никогда не видел. Все элементы художнику обязательно знакомы...

-моя подпись—

Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Да, всё это - игры с подсознанием.
Смог войти в медитативное состояние, "подключиться" - вот и стал слышать. Причём субъективно ощущения были именно такими - будто слышаешь песню, но не разбираешь многих слов.

Этот автор повадился выкладывать ( http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=546462 ) свою музыку, чтобы поэты дописывали слова. Я до сих пор на "чистую" музыку слова никогда не писал. Из песен у меня одни пародии, когда исходный текст в той или иной мере оказывает влияние. Вот и решил астрал послушать ;)

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Saveliy
0

Теперь понял.)))

-моя подпись—

Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.

Аватар пользователя Юля Клевер
0

Не выдумывайте. Мы НЕ требуем перевода СТИХОВ. Мы можем потребовать перевод конкретного стихотворения. Но тогда мы придём и адресно потребуем. Прецедентов, насколько мне помнится, не было.
И да.. мы (те, кто может потребовать перевод) к технической стороне сайта имеем весьма косвенное отношение.

-моя подпись—

Exterminate 

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Ну, уж и побурчать нельзя!
Я злопамятный и прецеденты помню - в противном случае не заморачивался бы переводом.
Про техническую сторону я догадываюсь. Переживём (хотя и стеная).

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Юля Клевер
0

Мы переводов статей в блогах требуем. И комментарии на русском. Это точно.
В любом случае, пока мы не пришли и потребовали, переводить стихи необязательно.
Про техническую сторону те, кто надо в курсе. ждём-с.

-моя подпись—

Exterminate 

Аватар пользователя IRBIS
0

Мы очень терпеливы. И Юля очень деликатно ответила на Ваши претензии. А я могу расценить это как "наезд" и клевету. Но на тот раз сделаю вид, что все хорошо.

Аватар пользователя Usval
0

Нема вороття на ту стежку. Вона вже пройдена, можлыво лише оглядатися. Немного грустно стало от прочитанного.На украинском больше зацепило. Спасибо Вам.

-моя подпись—

Твори, пиши - все для души.

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Спасибо.

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя СИМОН АБРИКОСОВ
0

чудово. слово "намурмосився" мне не вписалось, но это маленькое имхо)

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Ну его... Не будем о политике ;)

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Синтагма
0

У меня после прочтения сложилось мнение, что перевод был сделан с русского. Очень понравилась строка:
"И лучше, и хуже, с водою, и с квасом жилось".
Сразу окатила волна воспоминаний. Спасибо за произведение.

Аватар пользователя Tom_dCat
0

Русский вариант более логичен, немного по-другому скомпонованы образы. В частности, в предпоследнем куплете с временами глаголов лучше получилось.
А та строка - перефраз украинской пословицы: "Часом - з квасом, порою - з водою."

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Масагор
0

На українській - зачарували!!!:)

-моя подпись—

"Я не боюсь быть смешным." - (О.Янковский - Мюнхаузен).

Аватар пользователя Tom_dCat
0


То все композитор...

-моя подпись—

http://www.ritminme.ru/o-programme/kratkoe - программа проверки стихотворного ритма

Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...

Аватар пользователя Масагор
0

Ох він і шибеник!:)

-моя подпись—

"Я не боюсь быть смешным." - (О.Янковский - Мюнхаузен).

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!