Автор: Tom_dCat 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Tom_dCat в Чт, 02/04/2015 - 03:03
Автор
Край неба ледь жеврів, туман поміж верб лився косами...
Я слідом за батьком пірнув у росяву імлу.
Йшли полем і лугом до берега, вкритого лозами,
Щоб разом з птахами зустріти ранкову зорю.
Минулися зорі, сточилось століття, не вичешеш
Злий пух тополиний з чуприни — хоч плач, хоч не плач!
І хай вечорами ще пісню веселу мугикаєш,
Та в цьому театрі все менше актор, ніж глядач.
Частіше, ніж хочеться, згадують сиві однолітки
Про стежку отую, з якої нема вороття...
— Чом скисли? — питаю. — Чи ви переїли антонівки?
Погляньте довкола — ця осінь така золота!
Хай схід намурмосився… Дощ восени — ви не звикли ще?
І краще, і гірше, з водою, і з квасом було...
Раніш, ніж належить, нам літо ніхто тут не висвище.
Чом зморшки даремно взялись наганять на чоло?
Наш став обійма сніговій лебединими крилами,
Чи вихор гне верби, чи громи шматують блакить —
Негода минеться, розквітне бузок понад схилами,
І місяць зіпнеться на небо, ночей ворожбит.
Край неба зажевріє, трави укриються росами...
Хтось інший пірне у весняну досвітню імлу,
Пройде ті стежки, де в дитинстві ходили ми босими,
Щоб разом з птахами зустріти ранкову зорю.
перевод
Восток чуть алелся, туман между верб вился косами...
Я вслед за отцом окунулся в весеннюю мглу.
Шли полем и лугом вдоль берега, скрытого лозами,
Чтоб с птичьим хоралом встречать молодую зарю.
Растаяли зори, истёрлось столетье, не вычешешь
Злой пух тополиный из чуба – хоть плачь, хоть не плачь!
И, пусть вечерами ты песню тихонько мурлыкаешь,
Но в жизни театре ты зритель – увы, не скрипач.
Всё чаще, чем хочется, слышу я речи от сверстников
О тропке, с которой уже не вернуться в наш край.
– Что смотрите кисло? Весны рано ждать ещё вестников!
Взгляните – чем осень, пора золотая, не рай?
Восток хмурит брови... Осенняя морось – не в новость нам.
И лучше, и хуже, с водою, и с квасом жилось...
До лета нам зиму ещё пережить уготовано –
Хоть думай, лоб сморщив, а хоть положись на авось.
Обнимет наш пруд снеговей лебедиными крыльями,
Согнёт ветер вербы, и громы ударят в лазурь –
Пройдет непогода , лёд сгинет, уступит плёс лилиям,
И месяц-колдун разукрасит полночную хмурь.
Восток заалеется, травы покроются росами...
Мальчишка другой распахнёт дверь в весеннюю мглу,
Пройдёт той тропой, что бежит за село меж берёзами,
И встретит под птичий хорал молодую зарю.
|
|
Тут некоторые жестокосердные люди не только все баллы каждый месяц обнулять приноровились, но и перевод требуют...
Держите. Правда, не дословный, но где-то так.
Музыка тоже писалась до стихов, так что соответствие достаточно приблизительное.
А, не.
Брошу в основной текст - оно сырое, а там потом править можно.
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
"Срок хранения баллов не больше месяца..."
На украинском читается много лучше...
Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.
Так и должно быть.
Написанное на украинском - это прямое считывание текста с астрала: наушники нахлобучил, mp3 запустил... Минут через 5 стал слышать слова. Первый куплет - практически полностью, из других - по строчке. И при дописывании были ощущения "подключения". А русский вариант - просто работа с текстом: чтобы и смысл не слишком поменять, и от мелодии не уйти, и рифма не слишком дубовая.
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
Уважаемый Кот! Никогда не верил и никогда не поверю в чушь насчёт астрала, диктующего текст. Про слова, появляющиеся в процессе прослушивания музыки, поверю легко, ибо это есть обыкновенный физический процесс, работающий в обе стороны (то есть, от слов к музыке). Всё, что Вы наваяли, у Вас уже было в подкорке головного мозга, только Вы об этом "не догадывались". Ибо, нельзя нарисовать то, чего никогда не видел. Все элементы художнику обязательно знакомы...
Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.
Да, всё это - игры с подсознанием.
Смог войти в медитативное состояние, "подключиться" - вот и стал слышать. Причём субъективно ощущения были именно такими - будто слышаешь песню, но не разбираешь многих слов.
Этот автор повадился выкладывать (http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=546462 ) свою музыку, чтобы поэты дописывали слова. Я до сих пор на "чистую" музыку слова никогда не писал. Из песен у меня одни пародии, когда исходный текст в той или иной мере оказывает влияние. Вот и решил астрал послушать ;)
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
Теперь понял.)))
Я уже был в Раю. Хочется чего-нибудь прямо противоположного.
Не выдумывайте. Мы НЕ требуем перевода СТИХОВ. Мы можем потребовать перевод конкретного стихотворения. Но тогда мы придём и адресно потребуем. Прецедентов, насколько мне помнится, не было.
И да.. мы (те, кто может потребовать перевод) к технической стороне сайта имеем весьма косвенное отношение.
Exterminate
Ну, уж и побурчать нельзя!
Я злопамятный и прецеденты помню - в противном случае не заморачивался бы переводом.
Про техническую сторону я догадываюсь. Переживём (хотя и стеная).
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
Мы переводов статей в блогах требуем. И комментарии на русском. Это точно.
В любом случае, пока мы не пришли и потребовали, переводить стихи необязательно.
Про техническую сторону те, кто надо в курсе. ждём-с.
Exterminate
Мы очень терпеливы. И Юля очень деликатно ответила на Ваши претензии. А я могу расценить это как "наезд" и клевету. Но на тот раз сделаю вид, что все хорошо.
Нема вороття на ту стежку. Вона вже пройдена, можлыво лише оглядатися. Немного грустно стало от прочитанного.На украинском больше зацепило. Спасибо Вам.
Твори, пиши - все для души.
Спасибо.
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
чудово. слово "намурмосився" мне не вписалось, но это маленькое имхо)
Ну его... Не будем о политике ;)
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
У меня после прочтения сложилось мнение, что перевод был сделан с русского. Очень понравилась строка:
"И лучше, и хуже, с водою, и с квасом жилось".
Сразу окатила волна воспоминаний. Спасибо за произведение.
Русский вариант более логичен, немного по-другому скомпонованы образы. В частности, в предпоследнем куплете с временами глаголов лучше получилось.
А та строка - перефраз украинской пословицы: "Часом - з квасом, порою - з водою."
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
На українській - зачарували!!!:)
"Я не боюсь быть смешным." - (О.Янковский - Мюнхаузен).
То все композитор...
Я по натуре не Моцарт, я по натуре - Сальери...
Ох він і шибеник!:)
"Я не боюсь быть смешным." - (О.Янковский - Мюнхаузен).