Автор: K!ssEmo 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано K!ssEmo в Пнд, 26/01/2009 - 23:29
Кто так поздно скачет сквозь ветер и ночь?
Ездок с сыном через лес несутся прочь.
Ребёнок прижался к отцу, весь дрожа.
У отца за него болит сильно душа.
«Что случилось с тобой? Так вцепился в меня!»
«Отец, ты не видишь Лесного царя?
В короне, с хвостом, ужасный и злой».
«Мой сын, это только туман над водой».
«Мой мальчик, иди же ко мне поскорей.
Будем играть средь зеленых ветвей
На побережье с цветами моими.
Моя мать оденет тебя в одежды любые».
«Отец, неужель ты не слышишь совсем
Лесного царя страшных речей?»
«Прошу, мой сын, успокойся
И шуршания листьев не бойся».
«Хочешь, мальчик, идти со мной?
Мои дочери будут гулять с тобой,
Петь, танцевать, хороводы водить
И только тебя одного любить.
«Лесной царь грозит позвать дочерей.
Отец, ты олжен скакать как можно быстрей.
Как ты можешь не видеть их?»
«Мой сын, то ветер шумит среди ив».
«Мальчик, тебя очень сильно я люблю.
Если сам не зохочешь, силой возьму».
«Отец, он схватил, он давит и жмёт.
И вот-вот совсем меня он убьёт».
На части рвется сердце отца.
Он доскакал до дворца, до крыльца,
Но там ездока горе новое ждало…
Маленького сына больше не стало.
24окт2008
|
|
а разве жуковский не переводил уже?
или вы играете в творческую дуэль? ;)
Johann Wolfgang Goethe "Erlk
http://ru.wikisource.org/wiki/Лесной_царь_(Гёте/Григорьев) - первод А. Григорьева
=)
поверьте, читала переводы)))
это я интересуюсь, зачем вы переводите, просто..
Рада за Вас) Но я ведь имею право на свой вариант, пусть и не самый лучший?
конечно.
*моё любопытство удовлетворено*
творческих успехов.
Спасибо за напутствие)
Всё хорошо...успехов!!!!!!!
на фоне остальных произведений этой Авторши, можно и смириться)
Ах, спасибо за первое боле-менее доброе слово!))
магистр, этика ещё никому не вредила. будьте вежливы.
Он тут тапком работает))))
А вот это стихо - не удалось. Когда читаешь, язык ломается - ритм совсем не соблюдён. А концовка? Великолепное начало, и...сына больше не стало.(только не нужно сваливать на оригинал огрехи. Это стихотворный перевод, а не подстрочник). А вот как в переводе В. А. Жуковского(1818 год):
Ездок оробелый не скачет, летит;
Младенец тоскует, младенец кричит;
Ездок погоняет, ездок доскакал...
В руках его мертвый младенец лежал.
Но за "силу мысли" - 5!
Шан Мырк!
А "...Отец, ты олжен..." - тут никак без проверки правописания не обойтись. Классик, мать его....:))))
Шан Мырк!
Чет такое мы на первом курсе учили...5
Душа Гоголя горит лучше, чем война Толстого. (с)
А мы в седьмом классе, кажется)