16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Лина Костенко. "Бессмертное касание души"

Автор:
Октавий Тантал

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Лина Костенко. "Бессмертное касание души"
***
Страшны слова, когда они молчат,
Когда они внезапно притаились,
Когда не знаешь, как слова начать,
Ведь все слова чужими уже были.

Кто ими плакал, мучился болел,
С них начинал. Прошли века немые.
Людей мильярды, слов мильярды, дел,
А ты все должен совершить впервые.

Величье было и паденье Рима.
Асфальты были, были голыши.
Поэзия - всегда неповторимость,
Бессмертное касание души.

***

Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.

Хтось ними плакав, мучився, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!

Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.

Статистика
Просмотрено гостями: 
579




Нравится



Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Хочу поздравить всех стихословцев с Днем Поэзии переводом гениального стихотворения Лины Костенко о поэзии!

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Ковыль
0

Октавий, а Рим в переводе зачем?

-моя подпись—

О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Я думал. Ковыль, ты о голышах спросишь...:))

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Лилия Силина
0

Толя, с Днем Поэзии! Здоровья и вдохновения!
Великолепное стихотворение Лины Костенко.
В переводе очень режут две строки:
"Ведь все слова чужими уже были" - Уже, "чужими" воспринимается, если не знать оригинал, не в значении "чьи-то", а в значении "незнакомые". Да и рифма далекая.
"Величье было и паденье Рима" - "величье" очень отдалено от "Рима". Что-то типа "Вдали величье и паденье Рима".

Аватар пользователя Ковыль
0

нее, голыши ровно легли...

-моя подпись—

О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.

Аватар пользователя Лилия Силина
0

Ничего страшного, это лексическая замена, она здесь оправдана.

Аватар пользователя IVOLGA
0

С праздником Вас Анатолий. Вот попыталась прочитать и на

украинском...

Плавное течение слов.

Мудрые строки.

Спасибо, Вам...

С теплом, Мила.

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Лиля, тебя тоже с Днем поэзии! Вдохновения. Этот перевод закостенел.
Висит на многих сайтах... Переделывать не буду. Вот к Рильке хоче вернуться присланному...:)) Переведу, дай время. Спасибо.
Кстати, я понял что тебя в "величьи" смутило. Здесь так накрутил...
Было и величье, и паденье Рима. - об этом я.

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Спасибо. Иволга! На украинском это стихо звучит гениально. Мороз по коже!

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Sahara
0

С них начинал. И завершал всё ими. - как Вам такой вариант?

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя Sahara
0

Ещё - А ты их можешь вымолвить впервые.

-моя подпись—

Сахара, она и в Африке - Сахара. http://www.stihi.ru/avtor/sahara4

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Ира, спасибо! Но пусть все же будет по-старому...

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Well
0

Двуязычие даёт как массу преимуществ, так и чувство ответственности, особенно при переводах для тех, кто не владеет языком оригинала. Здесь есть некая точность, а мне кажется, что переводу не хватает именно вольности, дабы не калькировать термины, а находит аналоги, пусть не всегда передающие текст дословно. Те, кто владеют и русским, и украинским языками, порой грешат именно дословностью перевода - языки-то родственные) Может, правда стоит немного повольничать? Имхо)

-моя подпись—

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Я попытался повольничать... Ковыль вот упрекнул Римом... Трудно угодить всем.

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

Аватар пользователя Well
0

Честно - мне вольность ближе, чем калькирование. Хотя в идеале всегда хочется гармонии...
Тогда уж лучше в первую очередь угождать самому себе))

-моя подпись—

Аватар пользователя Nekrofeet
0

Хороший перевод. Рим правда мне не пошёл.

Аватар пользователя metod
0

Поэзия - всегда неповторимость,
Бессмертное касание души.
Великолепно

Аватар пользователя Октавий Тантал
0

Петя, мне кажется это наиболее точное определение поэзии,
к тому же поэтичное!

-моя подпись—

 

Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!