Автор: Октавий Тантал 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Октавий Тантал в Пнд, 21/03/2011 - 18:41
Лина Костенко. "Бессмертное касание души"
***
Страшны слова, когда они молчат,
Когда они внезапно притаились,
Когда не знаешь, как слова начать,
Ведь все слова чужими уже были.
Кто ими плакал, мучился болел,
С них начинал. Прошли века немые.
Людей мильярды, слов мильярды, дел,
А ты все должен совершить впервые.
Величье было и паденье Рима.
Асфальты были, были голыши.
Поэзия - всегда неповторимость,
Бессмертное касание души.
***
Страшні слова, коли вони мовчать,
коли вони зненацька причаїлись,
коли не знаєш, з чого їх почать,
бо всі слова були уже чиїмись.
Хтось ними плакав, мучився, болів,
із них почав і ними ж і завершив.
Людей мільярди і мільярди слів,
а ти їх маєш вимовити вперше!
Все повторялось: і краса, й потворність.
Усе було: асфальти й спориші.
Поезія - це завжди неповторність,
якийсь безсмертний дотик до душі.
|
|
»
Хочу поздравить всех стихословцев с Днем Поэзии переводом гениального стихотворения Лины Костенко о поэзии!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Октавий, а Рим в переводе зачем?
О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.
Я думал. Ковыль, ты о голышах спросишь...:))
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Толя, с Днем Поэзии! Здоровья и вдохновения!
Великолепное стихотворение Лины Костенко.
В переводе очень режут две строки:
"Ведь все слова чужими уже были" - Уже, "чужими" воспринимается, если не знать оригинал, не в значении "чьи-то", а в значении "незнакомые". Да и рифма далекая.
"Величье было и паденье Рима" - "величье" очень отдалено от "Рима". Что-то типа "Вдали величье и паденье Рима".
нее, голыши ровно легли...
О, мой внимательный читатель,
Слова лишь крылья на ветру!
Один из нас двоих – создатель,
Держащий вымысла строку.
Ничего страшного, это лексическая замена, она здесь оправдана.
С праздником Вас Анатолий. Вот попыталась прочитать и на
украинском...
Плавное течение слов.
Мудрые строки.
Спасибо, Вам...
С теплом, Мила.
Лиля, тебя тоже с Днем поэзии! Вдохновения. Этот перевод закостенел.
Висит на многих сайтах... Переделывать не буду. Вот к Рильке хоче вернуться присланному...:)) Переведу, дай время. Спасибо.
Кстати, я понял что тебя в "величьи" смутило. Здесь так накрутил...
Было и величье, и паденье Рима. - об этом я.
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Спасибо. Иволга! На украинском это стихо звучит гениально. Мороз по коже!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
С них начинал. И завершал всё ими. - как Вам такой вариант?
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Ещё - А ты их можешь вымолвить впервые.
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Ира, спасибо! Но пусть все же будет по-старому...
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Двуязычие даёт как массу преимуществ, так и чувство ответственности, особенно при переводах для тех, кто не владеет языком оригинала. Здесь есть некая точность, а мне кажется, что переводу не хватает именно вольности, дабы не калькировать термины, а находит аналоги, пусть не всегда передающие текст дословно. Те, кто владеют и русским, и украинским языками, порой грешат именно дословностью перевода - языки-то родственные) Может, правда стоит немного повольничать? Имхо)
Я попытался повольничать... Ковыль вот упрекнул Римом... Трудно угодить всем.
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Честно - мне вольность ближе, чем калькирование. Хотя в идеале всегда хочется гармонии...
Тогда уж лучше в первую очередь угождать самому себе))
Хороший перевод. Рим правда мне не пошёл.
Поэзия - всегда неповторимость,
Бессмертное касание души.
Великолепно
Петя, мне кажется это наиболее точное определение поэзии,
к тому же поэтичное!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...