16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
hloren.ru
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Макферсон перед казнью. Роберт Бернс (баллада)

Автор:
Константин Старостин

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Сначала небольшое пояснение.

    Согласно легенде, шотландский пират Макферсон (M`Pherson) был предан одним из своих соратников и повешен англичанами. Перед казнью он, согласно своему последнему желанию, сыграл на скрипке мелодию, известную как "Плач Макферсона", и станцевал шотландский танец, а затем предложил свою скрипку в подарок тому, кто согласился бы сыграть потом эту мелодию над его могилой. Поскольку желающих не нашлось, он со злостью разбил свою скрипку и передал себя в руки палача.
    Однако по-настоящему известной эта история стала лишь после того, как шотландский поэт-бард Роберт Бернс написал свою балладу (предположительно на ту самую мелодию). Ниже приводится оригинальный тест баллады "Макферсон перед казнью" на староанглийском языке (с моим построчным переводом), а также русский перевод С.Я.Маршака, который считается классическим для данного произведения.
    Нисколько не оспаривая очевидных литературных достоинств перевода Маршака, можно заметить, что он не свободен от некоторых искажений оригинального текста как по смыслу отдельных строк, так и по размеру стиха. Поэтому я счёл возможным представить на ваш суд  свой вариант перевода этой баллады. Хотя он менее "литературен", чем перевод Маршака, но зато более близок к оригиналу как по тексту, так и ритмическому размеру стиха. Читайте, сравнивайте, комментируйте! Я буду рад любому конструктивному замечанию или предложению по улучшению перевода.

                                    Макферсон перед казнью. Р.Бернс

              Оригинальный текст                                     Построчный перевод
Farewell, ye dungeons dark and strong,          Прощайте, вы, тёмные и прочные тюрьмы,
The wretch's destinie!                                           Судьба негодяев! (Жребий жалких людей!)
M'Pherson's time will not be long                       Время Макферсона не будет долгим
On yonder gallows-tree.                                       В петле виселицы.

Sae rantingly, sae wantonly                                Так шумно и весело, так безрассудно,
Sae dauntingly gaed he;                                      Так отчаянно шёл он;
He play'd a spring, and danc'd it round,            Он живо играл (на скрипке?), и танцевал вокруг,
Below the gallows-tree.                                        Внизу под виселицей.

O, what is death but parting breath?                 О, что есть смерть - лишь последний вздох?
On many a bloody plain                                      На многих кровавых равнинах
I've dared his face, and in this place                 Я бросал вызов ей в лицо, и в этом месте
I scorn him yet again!                                           Я ещё раз презрительно рассмеюсь перед ним!

Untie these bands from off my hands,              Снимите эти узы (оковы) прочь с моих рук,
And bring me to my sword;                                 И верните мне мой меч;
And there's no a man in all Scotland                И никого не найдётся во всей Шотландии
But I'll brave him at a word!                                Кого я тот час же не превзойду храбростью!

I've liv'd a life of sturt and strife;                         Я прожил жизнь, полную сражений и борьбы;
I die by treacherie:                                               Но умираю я из-за предательства:
It burns my heart I must depart,                         Это жжёт моё сердце – я должен уйти,
And not avenged be.                                           Не будучи отомщённым.

Now farewell light, thou sunshine bright,       Теперь прощай мир, ты, солнечный свет,
And all beneath the sky!                                    И всё что есть под этим небом!
May coward shame disdain his name,           Но трусливый стыд может сделать имя ничтожным,
The wretch that dares no die!                           Жалок тот, кто не бросает вызов смерти!
                                                                                             (… кто не презирает смерть!)
Sae rantingly, sae wantonly                              Так шумно и весело, так безрассудно,
Sae dauntingly gaed he;                                    Так отчаянно шёл он;
He play'd a spring, and danc'd it round,          Он живо играл (на скрипке?), и танцевал вокруг,
Below the gallows-tree.                                      Внизу под виселицей.

                                       Литературные переводы

     Перевод С.Я.Маршака                                        Перевод К.И.Старостина

Привет вам, тюрьмы короля,                       Прощайте, тюрьмы, где во мгле
Где жизнь влачат рабы!                                Презренных ждёт судьба!
Меня сегодня ждет петля                             Макферсон* примет смерть в петле
И гладкие столбы.                                          У этого столба**.

Так весело, отчаянно                                    Так бесшабашно, весело
Шел к виселице он,                                       Встречая смерный час,
В последний час в последний пляс           Под скрипки стон пустился он
Пустился Макферсон.                                   Вкруг виселицы в пляс.

В полях войны среди мечей                        Что смерть? Пустяк - лишь вечный мрак.
Встречал я смерть не раз,                            В полях, где льётся кровь,
Но не дрожал я перед ней -                         Я сбил ей спесь, и даже здесь
Не дрогну и сейчас!                                       Смеюсь над нею вновь!

Разбейте сталь моих оков,                          Сорви мне, друг, оковы с рук,
Верните мой доспех.                                     Мой меч неси скорей,
Пусть выйдет десять смельчаков,              И врядли сыщешь ты вокруг
Я одолею всех.                                               Шотландца похрабрей!

Я жизнь свою провел в бою,                       Путь жизни мой,  из боя - в бой,
Умру не от меча.                                            Изменой прекращён:
Изменник предал жизнь мою                     Мне сердце жжёт, что мой уход
Веревке палача.                                             Не будет отомщён.

И перед смертью об одном                         Теперь прощай  любимый край,
Душа моя грустит,                                          Луч солнца, неба свод!
Что за меня в краю родном                         Но сгинет в прах, кто смерти страх
Никто не отомстит.                                         Презреньем не убьёт!

Прости, мой край! Весь мир, прощай!       Так бесшабашно, весело
Меня поймали в сеть.                                    Встречая смертный час,
Но жалок тот, кто смерти ждет,                   Под скрипки стон пустился он
Не смея умереть!                                            Вкруг виселицы в пляс.

Так весело, отчаянно
Шел к виселице он.
В последний час в последний пляс
Пустился Макферсон.

 * Правильно ставить ударение в этом имени на втором слоге: МакфЕрсон, а не на третьем: МакферсОн (смотри оригинальный английский текст).

**Исправление внесено по предложению Руслана Беркаева.

В качестве бонуса, вы можете послушать песню на эти стихи,
которые были слегка переделаны для спектакля "Робин Гуд", 1978 г.
Клара Румянова - Крошка Джон (М. Карминский - Р. Бернс, р/т С. Маршак)
(Видеоклип из фрагментов фильма "Пираты Карибского моря")

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
Гражданские
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
3680




Нравится



Аватар пользователя V. Zolin
0

Поклон Вам, уважаемый! Серьёзно Вы работаете!

-моя подпись—

Верил... Страдал... Поднимался... Корячился... А по итогу: "В списках не значился". 

Аватар пользователя Константин Старостин
0

Спасибо за поддержку!

-моя подпись—

Старостин К.

Аватар пользователя Руслан Беркаев
0

Разделяю вашу любовь к Р.Бернсу.Переводы равнозначны.У каждого свои плюсы.Ваш перевод ближе к подстрочному."В петле на двух столбах" предлагаю заменить на "у этого столба".

Аватар пользователя Константин Старостин
0

Спасибо, Руслан. Действительно, так как Вы предлагаете, будет лучше: небольшое отступление от оригинала, но ритм хорошо сглаживается.

-моя подпись—

Старостин К.

Аватар пользователя Евгений Матвеев
0

Кто помнит имя подлеца?
Безвестен ныне он.
Кто в смерти не терял лица?
Шотландец Макферсон!

Аватар пользователя Константин Старостин
0

Хорошее смысловое добавление, Евгений!

-моя подпись—

Старостин К.

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!