Автор: Diluvium 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Diluvium в Сб, 10/12/2011 - 21:57
My Heart Will Go On (OST Titanic) (оригинал Celin Dion)
Я буду любить тебя вечно (саундтрек к к/ф "Титаник")
Я тебя чувствую, я тебя вижу
Каждой ночью во сне,
Образ твой ближе, ближе и ближе,
Ты как дыханье, во мне.
Ты здесь, мы вместе сейчас
И мы не расставались с тобой.
Дальность, пространство, покой-
Нерушимые ветры
И двери для встречи с мечтой.
Любовь однажды придёт светлым утром
И останется в нас светлым днём.
Когда любила тебя,
Я запомнила свет-
Эту истину в нём.
Ты здесь и я не боюсь
И любовь наша в сердце- вдвоём.
Она коснулась крылом
И уже не уйдёт, навечно
Ты в сердце моём.
Ты здесь, ты рядом со мной,
Мой единственный, рядом со мной,
Свет твой со мною в пути,
Ты ушёл, но ты рядом,
И свет твой со мною
Летит...
Every night in my dreams
I see you, I feel you,
That is how I know you go on
Far across the distance
And spaces between us
You have come to show you go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
Love can touch us one time
And last for a lifetime
And never let go till we're gone
Love was when I loved you
One true time I hold to
In my life we'll always go on
Near, far, wherever you are
I believe that the heart does go on
Once more you open the door
And you're here in my heart
And my heart will go on and on
You're here, there's nothing I fear,
And I know that my heart will go on
We'll stay forever this way
You are safe in my heart
And my heart will go on and
|
|
перевод. это тоже канешно труд, но это очень грубая работа. не обязательно же переводить почти слово в слово. на это переводчики онлайн есть. надо смысл довести, а это нужно делать более тонко тчк
"Диктатура посредственности" ©
____________
Совсем "тонкий" не "смотрится" печатным, я его пока опустила, и так в звуки тяжело попадать, у меня есть несколько вариантов попадания первого куплета, не хочу изменять в нём смысл. )) Пока. Зато самый последний сто процентно попал и туда и туда (в смысле и в звук и в стих).
Спасибо, Испанка. Песни любишь, смотрю? )))
Гитары нет, а то бы и подобрала (я про себя, любимую ))).
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
Работа совсем не грубая. Перевод неплохой, и чувства много. Ставлю +)
Старостин К.
Константин, спасибо!
Ничего страшного, то что у Испанки звучит, как "грубо", значит" тонко" и наоборот и это "особенности национальной охоты" ))))))))))))))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
как приятно когда тебя понимают..)
"Диктатура посредственности" ©
____________
Кстати, не забывай-
ошибки надо исправлять при жизни, после смерти некогда будет )))
я сказала, если что.
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
ты уже начала исправлять) я то ещё, пожалуй, поошибаюсь..
=)
"Диктатура посредственности" ©
____________
Испанка, вот, посмотри пожалуйста, так уже лучше?
"Утро вечера мудреннее?"
Могу ещё шлифануть, без проблем. Завтра )))))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
+
"Диктатура посредственности" ©
____________
Спасибо, Испанка! Можешь петь. )))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы