Автор: alexosegn 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано alexosegn в Втр, 08/04/2008 - 20:11
Мысли о любви… Красные и синие цветочки…
(Поэтический перевод с немецкого. Генрих Гейне)
Как в поле, что колышется ветрами,
Подобно стеблям злаков золотистых –
Растут и возвышаются в сознаньи
Душевные эмоции и мысли.
И мысли о любви… На этом поле!
Восходят к Солнцу нежными ростками,
Алеют среди золота задорно,
Цвет Неба отражая лепестками…
Ворчливый жнец отвергнет их привычно,
Назвав Красу бурьяном бесполезным –
И в шумных молотилах, за пшеницей…
Они, всплакнув росинкою, исчезнут…
А путник, что вернулся из похода
В усталости приляжет возле поля,
Уснув в объятьях чувственной природы,
Растает в аромате… и покое…
Но Дева, из соседней деревушки!
Украсит ими локоны, и платье!
Сплетённому венцу подарит душу,
А вечером возьмёт его на танцы…
А, может, будет ждать под тенью бука?
Где голос Дорогого так прелестен!
И нежность наполняет сердце звуком –
Похожего на вальс душевных песен…
8 апреля 2007 год
Оригинал:
Epilog
Heinrich Heine
Wie auf dem Felde die Weizenhalmen,
So wachsen und wogen im Menschengeist
Die Gedanken.
Aber die zarten Gedanken der Liebe
Sind wie lustig dazwischenblu:hende,
Rot und blaue Blumen.
Rot und blaue Blumen!
Der mu:rrische Schnitter verwirft euch als nutzlos,
Ho:lzerne Flegel zerdreschen euch ho:hnend,
Sogar der hablose Wanderer,
Den eur Anblick ergo:tzt und erquickt,
Schu:ttelt das Haupt,
Und nennt euch scho:nes Unkraut.
Aber die la:ndliche Jungfrau,
Die Kra:nzewinderin,
Verehrt euch und pflu:ckt euch,
Und schmu:ckt mit euch die scho:nen Locken,
Und also geziert, eilt sie zum Tanzplatz,
Wo Pfeifen und Geigen lieblich erto:nen,
Oder zur stillen Buche,
Wo die Stimme des Liebsten noch lieblicher to:nt
Als Pfeifen und Geigen
|
|
Спасиб Алина
перевожу только того, что мне интересно!
в основном с немецкого, финского, шведского
красотища :)
так ты еще и переводами занимаешься???
однако
да....
я снимаю шляпу. слов нет...
хорошо, что в школе был немецкий!
больше всего веселят красные и синие цветощки...))
наверное не стоит повторяться, но ты меня опять удивил...
Спасиб Дьявол!
Видишь какой прикольный оригинал - прям как наше время, хотя 200 лет назад...
Красные и синие цветочки
Красные и синие цветочки!
гы
Спасиб Ленчик!!!
Когда мужчина перестаёт удивлять - он становится неинтересным!
прекрасно...без авансов и натяжек...
Спасиб Влад!
рад, что понравилось!
две недели подходов! гы
Шикарно! я не могу прочесть оригинал в силу незнания языка...но к твоим строкам только восторг могу добавить!... БРАВО!
Я вот только не понял эту строчку:
Где голос Дорого так прелестен!
А так замечательно. Опять-таки, перевод оценить не могу, с немецким не в ладах:) А за стих - 5!
Кто ясно мыслит, тот ясно излагает.(с) А.Шопенгауэр
Спасибки Катюшка!!!
Спасибки Сергей!!! - конечно - Дорогого!
Устами Маркса я скажу-
Цветы и деньги Вам к лицу!
И Цезарь правду говорил-
Цветами воин мир купил!
Но мне цветов дарить нельзя-
То память страшная моя!
Только 5!
Ты погостил волшебно, Друг!
оставил мысли в строчках вслух!
уста от Маркса? - словно песнь
и это,знаешь ДРУГ - не лесть!!!
Спасибки Каменный!!!!
СТАВЛЮ 5 И ВСЁ, ТАК И БЕЗ ВСЯКИХ...
Как мы разговариваем, так мы и живём.
Осенька, извини, оценить адекватность уже не в силах... разве что со словарем :(
Одно скажу - ты молодчина, потому как взяться за перевод стихотворения - это Поступок!
"Но Дева, из соседней деревушки!
Украсит ими локоны, и платье!
Сплетённому венцу подарит душу,
А вечером возьмёт его на танцы…" - только в этом катрене рифма провалилась...
(сорь, попридираюсь чуть)
В остальном - отлично, не то слово!
55555
Молодец, Ося, прекрасная работа! :-)
5
Осень, ты МОЛОДЕЦ!!! Талант настоящий и разносторонний....
Спасибки Панда! безо всяких!
такой большой большой ПАСИБ!
с улыбками!!!
Спасибки Нотфри!!!
на самом деле - есть немножко, но! -
платье - танцы - здесь реальная тоническая рифма на ударное а! Это конечно не самый лучший вариант, но стеснённый великим Гейне я не мог уйти дальше двух дюймов в сторону!!! его танцплощадки!
Это талант бесспорно... Есть повод выучить ещё один язык, что б понять - в оригинале так же карасиво....?
Спасибочки Большой Кис!
подумай сам, а как иначе -
ведь Царство всё-таки на нас!!!!!!!!!!!
и получаешь - без таланта -
нам никуда...
... в столь ранний час!!!
с улыбками! гы!!!
Как Царство наше???
Приветик Тициана и Спасибо большое!!!
конечно интересно знать языки, особенно те, на которых появлялись шедевры, либо те которые просто красивы - типа итальянского, японского, финского
Хорошо! - удовлетворю интерес, чтобы было с чем сравнить - жди в личке буквальный перевод с немецкого!
пару минут - залезу к себе!
пасибки Арома!!!
я рад что тебе понравилось!
чес говоря достаточно долго работал...
Потрясаюше!!!!!! Повторюсь- это талант..... Виват нашему могучему и богатому!!!! И ВАМ!!!
Спасибки!
Но вот был опыт понять!
Мне тоже кажется, что лучше чем на русском вряд ли могут звучать стихи...
Кстати, маститые литераторы говорят - что руссконе поэтическое творчество - это единственное, что нельзя конвертировать в другие культуры! А наоборот - вполне возможно!
Да уж как не поверить маститым литераторам! Ничуть не удивлюсь, если вы знаете ещё пару тройку языков... Может и французский знаете??? Послушайте Derrière les fenêtres (Mylene Farmer). На мой взгляд идея потрясающая.
Интересная идея! Попробую!
Французский не знаю, но читать могу со словарём!
в основном финский, шведский, немецкий, идиш пробую!
Что -то компьютер непонял французского...
Derriere les fenetres- вот название.
Очень хотелось бы прочесть вашу интерпретацию...
Прекрасная работа. Высокий профессиональный уровень. Молодчина. Очень добротно.
Уважающая Жутина.
Медвежонок, пасибки те!
Я знаю. что ты научился уже смотреть на всё профессионально!
А, значит, это важно! Для меня!
Спасибки Тициана!
Быстро не обещаю, но когда закончу дам знать!
"За окнами" - очень интересная вещь - здесь мысли просто волшебные!
Спасиб большое за идею перевести!
Чес говоря даж в мыслях не было!!!
Очень классно...красиво,легко,образно...Цепляет душевностью!
Благодарю!!!
С теплом,Влад Штиль.