Автор: tatusa 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано tatusa в Сб, 23/07/2011 - 15:35
Летний вечер - бархатно-лунный,
Звёзды с неба дарят нам свет,
И говорю я спутнице юной:
"Только спроси - готов мой ответ!"
Пр.: Тум-балала, тум-балала, тум-балалайка,
Тум-балала, тум-балала, тум-балалайка,
Ах, балалайка, тум-балалайка - всё в твоём сердце может понять!
Слышу: "Расскажи, не шутя,
Что растет само, без дождя?
Что обжигает, жарче, чем пламя?
Что без любви было бы с нами?"
Пр.
Что ж! Серьезно ей отвечаю:
"Страсть в душе сама вырастает,
Жжет нас любовь - огня нестерпимей!
А без любви - мир стал бы пустыней."
Пр.
|
|
»
Даже хуже пустыни.
Смерть не страшна,-страшна жизнь без любви.
Спасибо за отклик, Демьян! А перевод получился почти дословный (кроме вступления). Это, действительно, очень "хитрое" упражнение, в нем присутствуют все шесть времен (в немецком три прошлых и два будущих времени - кроме настоящего), но впечатлило не это, а именно необыкновенная точность вопросов и ответов, вот и захотелось как-то отразить. А буквально следом притча из раннего Горького - и опять "отражение". Есть тут еще одно "отражение", но это уже по возвращении домой...
Ищите тех, кто вас услышит,
спешите к тем, кто вас зовет
так мило написано) И приятно теперь перевод знать)))
"Я так безропотна, так простодушна..." (Розина)