Автор: Арнольд 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Арнольд в Пнд, 08/11/2010 - 20:44
К сожалению мой любимый переводчик Шекспира Пастернак обделил своим вниманием 33 сонет, вот я и попробовал не судите строго.
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
Счастливец утро наблюдал
где солнца царственный овал
раскрасил луг, потоки вод
и ярких красок хоровод
пустился в пляс и победил
На темный мир свой свет пролил
Но грозных туч идет орда
За счастьем вслед грядет беда
Где лишь в прорехи иногда
Мы ловим лучики добра
Но ты не сетуй , свет не слаб
Он вспыхнет вновь в сто тысяч ватт
А так же с ним моя любовь
Вдруг обновится с утром вновь.
|
|
О. ты ещё и переводами балуешься. Молодца! С Днём Рождения, Арнольд.
Я не хочу, чтоб ездили на мне
Я не привык, чтобы меня кормили.
Арнольд, хорош перевод, концовка оптимистичная !!! 5! И с Днём Рожденья тебя!
спасибо мои дорогие
Спасибо, очень понравилось..................
Классно,мне понравилось................
Ребята очень вам рад, а давайте 73 попробуем, там тяжелее самого Пастернака переплюнуть придется)
А мне этот перевод по душе:
Перевод С.И. Турухтанова
----------
В моих чертах ты видишь время года,
Когда листва желтее книг страниц
Валяется, замерзшая, у входа
Во храм лесной, где пели хоры птиц;
Во мне ты видишь краткий сумерк дня,
Прощальный отблеск красного светила,
И ночь, что еженощно приходя,
Нас саваном спокойствия накрыла;
Свет старого костра ты видишь тут,
Что распластался на углях былого:
На сем одре отдаст он душу Богу,
Когда сожжет все то, что принесут.
Поняв, меня полюбишь тем сильней,
Чем ближе осень старости моей.
Это очень мягко, хотя и поэтично, по сравнению с Пастернаковской концовкой
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены.
Мне еще вот эта нравится:
Тебе все ясно и в твоей крови
Все пламенней прощальный жар любви.
Все испортил))) свою нужно было сочинить))
Красиво! 5
Я тоже сегодня решила переводы опубликовать))) Правда, не Шекспира)
Лемара
А вот 66 сонет
Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от жизни , плачу перед смертью.
Достоинство на паперти храня
(оно там промышляет жалкой медью)
Ничтожество же в рамке алтаря.
Пуская веру чистую по миру
не по заслугам почести неся
Тут добродетель потеряв невинность
застыло в грубых лапах палача.
И блажью праздной заменили знание
А честь прозвали глупостью пустой
добро у зла в безгласном послушании.
Я б умер бы давно, но без меня
в враждебном и холодном мироздании
навряд ли проживет любовь моя.
судим............хороший стих!5
Желаю добра...
ПЕПЕЛ ЗОЛОТОЙ
по следам творчества Уильяма Шекспира (73 сонет)
Заметно ли во мне златую пору года?
Последний лист завядший бьётся желтизной,
Белесит его холод в мёрзлом духе хора
Сетями инея, укрывши певчий строй…
Приметны ль сумерки в дне черноты заката?
Лунь манит шаг за шагом, таенным путём
Уводит юность от рожденья до набата,
Смерть правит нами и смеркающим лучом…
Отменна ли любовь в такую пору года?
Сердечный марафон в пути едва живой,
Увольте нас! Видать злата – не та порода,
Добыв её, с потерей сжиться роковой!!!
попытка не пытка...
Желаю добра...
Спасибо Вячеслав, я на 73 даже не покушался, столько блестящих переводов у него, что некоторые строки крылатыми фразами стали.