Автор: Solveig 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Solveig в Пт, 11/02/2011 - 21:31
Плохо
Александр Чак
(1901-1950)
(перевод с латышского языка)
Плохо -
вот я, латышский поэт -
и о чём бы мне петь?
Сердце моё
сухое и тонкое,
как выделанная кожа
на спинке кресла.
Если б я был негритянским поэтом,
пел бы я песни про губы,
тёмные, тёплые,
будто июльские ночи
без ветра и звёзд,
пел бы я песни
о девичьем теле -
крепком, коричневом,
будто земля,
пел бы я песни
свободе, далёкой,
как облака в небесах -
если б я был негритянским поэтом.
Что же сейчас?
Сейчас нам
свобода плоха,
девицы худы
и губки накрашивают, словно полоски старья,
радиовышки повсюду,
подошвы - резина,
тихо мы ходим на них,
будто кошки,
чувствуем тихо,
думаем тихо
и умираем тихо.
Slikti
Aleksandrs Čaks
Slikti -
es, latviešu dzejnieks,-
par ko lai es dziedu?
Sirds mana
sausa un plāna
kā izkopta āda
atzveltnes krēslam.
Būtu es nēģeru dzejnieks,
dziedātu dziesmas
par lūpām,
kas tumšas un siltas
kā jūlija naktis
bez zvaigznēm un vēja,
dziedātu dziesmas
par jaunavu miesu -
brūno un stingro kā zemi,
dziedātu dziesmas
par brīvību tālo,
kā mākoņi gaisos -
būtu es nēģeru dzejnieks.
Bet tagad?
Tagad mums:
brīvība slikta,
jaunavas liesas,
kas lūpiņas krāso kā drēbi,
radiotorņi,
gumijas zoles,
ar kurām mēs ejam
klusi kā kaķi,
izjūtam klusi,
domājam klusi,
un nomirstam klusi.
|
|
Отличный перевод!!!!
Paldies!
Вот теперь у меня и Чака есть персональный читатель на двух языках)))
ура!
ветрено и прохладно
Понравилось, жаль, что не могу понять оригинал.
Да...должна сказать...что перевод очень точный и близкий к первоисточнику....
Ката, я старалась, хотя есть немного отсебятины, но очень мало)))
Спасибо ещё раз
ветрено и прохладно
Да, молодец:)
orlovai: Спасибо! перевод ну ооочень близок к тексту Чака. Но у Чака лучше)))
ветрено и прохладно
podsolnuh: Спасибо, Миша!
ветрено и прохладно
не знаю как оригинал, но стих получился замечательным. Смутило меня вот это:
"выкрасят губы, словно полоски старья,
радиовышки,
подошвы - резина," - я не очень поняла, как точно одно с другим связано.
Я могу придумать своё объяснение, но очень хочется услышать, что именно я не поняла.
Читатель мой, не расслабляйся!
очень здоровски!!! нра!!!
Замечательный перевод, даже если и добавлено от себя, главное - выражено, видимо, то, что хотел сказать автор!
Поздравляю! :)
Бусинка, всё Вы правильно поняли, это место в стихе у самого Чака и у меня немного корявое. Чаку простительно, а я немного поправлю текст, добавиви (чуть-чуть) от себя - думаю, что поэт на меня не обидится.
Спасибо!
ветрено и прохладно
Костя, спасибо!!!
ветрено и прохладно
SVELEDJ: С удовольствием принимаю поздравления. Вам - мои благодарности.
ветрено и прохладно
Такое тихое усталое отчаяние.
Чувствуем тихо, думаем тихо...
Очень понравилось. Спасибо, Лора.
Спасибо, Марина!
Эти стихи с одной стороны очень латышские (даже по той некоторой несуразности, которую заметила Бусинка), с другой стороны - в них есть нечто общечеловеческое. Это особенность поэзии Чака. Я очень её люблю.
ветрено и прохладно
Да, мне тоже очень нравится.
Написано фразами-вспышками, без пояснений...как фрагменты состояний, тихо...поэтому прислушиваешься. Люблю такое.
Марина, у тебя есть переведённые стихи? Мне почему-то кажется, что ты переводила франкоязычных авторов. Да?
ветрено и прохладно
Да, кстати, эти стихи Чак написал в 20-е годы)))
ветрено и прохладно
Спасибо, Лора, что обогатили знанием такого замечетельного поэта!
Снимаю шляпу...Ненавязчивые, приглашающие к размышлению...)))5
motil
Отличный перевод, читал с удовольствием!
555
Лоси, подберите рога!
Лиля, рада, что читаете, что Вам интересен мир моего любимого латышского поэта.
Спасибо!
ветрено и прохладно
motil: Василий, благодарю! Мысли не мои, но над их переводом мне пришлось потрудиться больше, чем над своими рифмами.
ветрено и прохладно
Деня, спасибо!
ветрено и прохладно
Лора, извини, вчера не успела ответить.
Да, я заметила, что 20-е годы...наверное, для тоски все времена одинаковые.
Что касается переводов - пыталась, но результат меня не устраивает. А хорошие переводы люблю и всегда читаю с удовольствием:)
Плохо
валить все беды на эпоху;
плохо
когда впустую день прошёл;
плохо
себя разменивать по крохам;
плохо
когда всё "слишком хорошо"... (Зинур Миналиев "Где бы не отслужили бы молебен..."
Образы чуткие... и радиовышки очень тонко звучат radiotor
Всё сказанное мной, является моим субъективным мнением - IMHO
порвало коммент... радио торной (тропой проторенной в эфире) - radiotorni
Всё сказанное мной, является моим субъективным мнением - IMHO
ThinRedLine: Марина, ты просто очень требовательна к себе)
ветрено и прохладно
ST-X: Здравствуй, Стас!
Как верно -"плохо, когда всё хорошо" )))
Коммент рвёт, потому что знак мягкости "не берётся" в комментах.
Интересное толкование слова "торни" - башни, вышки.
Спасибо тебе за чуткость
ветрено и прохладно
Стас, написала про мягкость, а потом поняла, что получается двусмысленно :) Знак мягкого согласного - это диакритический знак, вот та запятушка под буквой "n" в слове "торни", и ничего другого о мягкости))) Просто слова с диакритическими знаками (и, видимо, весь следующий текст) в комментах не печатаются.
ветрено и прохладно
Хороший стих и отличный перевод!
Шан Мырк!
Валерий, мои премногие благодарности!
ветрено и прохладно
Интересная, своеобразная вещь. Спасибо, что познакомили.
...редкая зануда!
Спасибо, Санди!
ветрено и прохладно
Я исправился, как мог:))))))))))))))))))))))
Умничка наша! Вот чем-чем...а переводами мало кто может похвастать...5
✔ Только с возрастом начинаешь понимать, что искусство быть собой очень смахивает на боевое.
Зуля, интересней самой писать, но иногда хочется побыть - чуть-чуть - другим человеком в другом времени. Удивительное чувство возникает, когда проникаешься чужими строками, это почти магия.
Спасибо, милая!
ветрено и прохладно
Лора, я добралась ещё до одного перевода (читаю по списку снизу вверх), так что вопрос: "А есть ли ещё переводы Чака", как вы понимаете отпадает. Да, я о таком классике даже не слыхала (позор мне наверное), но красиво, талантливо, ведь надо переводчику тоже проникнуться, чтобы донести в переводе глубину мысли и художественность, и не только... всё замечательно и интересно, спасибо..)))
Великое вблизи неуловимо,
Лишь изредка торжественно оно,
Мы все проходим пред великим мимо
И видим лишь случайное звено.
&am