16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Плохо (из Александра Чака)

Автор:
Solveig

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Плохо 
Александр Чак
(1901-1950)
(перевод с латышского языка)
Плохо -
вот я, латышский поэт -
и о чём бы мне петь?
Сердце моё
сухое и тонкое,
как выделанная кожа
на спинке кресла.

Если б я был негритянским поэтом,
пел бы я песни про губы,
тёмные, тёплые,
будто июльские ночи
без ветра и звёзд,
пел бы я песни
о девичьем теле -
крепком, коричневом,
будто земля,
пел бы я песни
свободе, далёкой,
как облака в небесах -
если б я был негритянским поэтом.

Что же сейчас?
Сейчас нам
свобода плоха,
девицы худы
и губки накрашивают, словно полоски старья,
радиовышки повсюду,
подошвы - резина,
тихо мы ходим на них,
будто кошки,
чувствуем тихо,
думаем тихо
и умираем тихо.

Slikti
Aleksandrs Čaks

Slikti -
es, latviešu dzejnieks,-
par ko lai es dziedu?
Sirds mana
sausa un plāna
kā izkopta āda
atzveltnes krēslam.
 
Būtu es nēģeru dzejnieks,
dziedātu dziesmas
par lūpām,
kas tumšas un siltas
kā jūlija naktis
bez zvaigznēm un vēja,
dziedātu dziesmas
par jaunavu miesu -
brūno un stingro kā zemi,
dziedātu dziesmas
par brīvību tālo,
kā mākoņi gaisos -
būtu es nēģeru dzejnieks.
 
Bet tagad?
Tagad mums:
brīvība slikta,
jaunavas liesas,
kas lūpiņas krāso kā drēbi,
radiotorņi,
gumijas zoles,
ar kurām mēs ejam
klusi kā kaķi,
izjūtam klusi,
domājam klusi,
un nomirstam klusi.

Статистика
Просмотрено гостями: 
242




Нравится



Аватар пользователя KataStrofa
0

Отличный перевод!!!!

Аватар пользователя KataStrofa
0

Аватар пользователя Solveig
0

Paldies!
Вот теперь у меня и Чака есть персональный читатель на двух языках)))
ура!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя orlovai
0

Понравилось, жаль, что не могу понять оригинал.

Аватар пользователя KataStrofa
0

Да...должна сказать...что перевод очень точный и близкий к первоисточнику....

Аватар пользователя Solveig
0

Ката, я старалась, хотя есть немного отсебятины, но очень мало)))
Спасибо ещё раз

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя podsolnuh
0

Да, молодец:)

Аватар пользователя Solveig
0

orlovai: Спасибо! перевод ну ооочень близок к тексту Чака. Но у Чака лучше)))

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

podsolnuh: Спасибо, Миша!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Бусинка
0

не знаю как оригинал, но стих получился замечательным. Смутило меня вот это:
"выкрасят губы, словно полоски старья,
радиовышки,
подошвы - резина," - я не очень поняла, как точно одно с другим связано.
Я могу придумать своё объяснение, но очень хочется услышать, что именно я не поняла.

-моя подпись—

 

Читатель мой, не расслабляйся!

Аватар пользователя const07
0

очень здоровски!!! нра!!!

Аватар пользователя SVELEDJ
0

Замечательный перевод, даже если и добавлено от себя, главное - выражено, видимо, то, что хотел сказать автор!
Поздравляю! :)

Аватар пользователя Solveig
0

Бусинка, всё Вы правильно поняли, это место в стихе у самого Чака и у меня немного корявое. Чаку простительно, а я немного поправлю текст, добавиви (чуть-чуть) от себя - думаю, что поэт на меня не обидится.
Спасибо!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

Костя, спасибо!!!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

SVELEDJ: С удовольствием принимаю поздравления. Вам - мои благодарности.

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя ThinRedLine
0

Такое тихое усталое отчаяние.
Чувствуем тихо, думаем тихо...
Очень понравилось. Спасибо, Лора.

Аватар пользователя Solveig
0

Спасибо, Марина!
Эти стихи с одной стороны очень латышские (даже по той некоторой несуразности, которую заметила Бусинка), с другой стороны - в них есть нечто общечеловеческое. Это особенность поэзии Чака. Я очень её люблю.

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя ThinRedLine
0

Да, мне тоже очень нравится.
Написано фразами-вспышками, без пояснений...как фрагменты состояний, тихо...поэтому прислушиваешься. Люблю такое.

Аватар пользователя Solveig
0

Марина, у тебя есть переведённые стихи? Мне почему-то кажется, что ты переводила франкоязычных авторов. Да?

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

Да, кстати, эти стихи Чак написал в 20-е годы)))

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Лилия Силина
0

Спасибо, Лора, что обогатили знанием такого замечетельного поэта!

Аватар пользователя motil
0

Снимаю шляпу...Ненавязчивые, приглашающие к размышлению...)))5

-моя подпись—

motil

Аватар пользователя Деня
0

Отличный перевод, читал с удовольствием!
555

-моя подпись—

Лоси, подберите рога!

Аватар пользователя Solveig
0

Лиля, рада, что читаете, что Вам интересен мир моего любимого латышского поэта.
Спасибо!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

motil: Василий, благодарю! Мысли не мои, но над их переводом мне пришлось потрудиться больше, чем над своими рифмами.

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

Деня, спасибо!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя ThinRedLine
0

Лора, извини, вчера не успела ответить.
Да, я заметила, что 20-е годы...наверное, для тоски все времена одинаковые.
Что касается переводов - пыталась, но результат меня не устраивает. А хорошие переводы люблю и всегда читаю с удовольствием:)

Аватар пользователя ST-X
0

Плохо
валить все беды на эпоху;
плохо
когда впустую день прошёл;
плохо
себя разменивать по крохам;
плохо
когда всё "слишком хорошо"... (Зинур Миналиев "Где бы не отслужили бы молебен..."

Образы чуткие... и радиовышки очень тонко звучат radiotor

-моя подпись—

Всё сказанное мной, является моим субъективным мнением - IMHO

Аватар пользователя ST-X
0

порвало коммент... радио торной (тропой проторенной в эфире) - radiotorni

-моя подпись—

Всё сказанное мной, является моим субъективным мнением - IMHO

Аватар пользователя Solveig
0

ThinRedLine: Марина, ты просто очень требовательна к себе)

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

ST-X: Здравствуй, Стас!
Как верно -"плохо, когда всё хорошо" )))
Коммент рвёт, потому что знак мягкости "не берётся" в комментах.
Интересное толкование слова "торни" - башни, вышки.
Спасибо тебе за чуткость

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Solveig
0

Стас, написала про мягкость, а потом поняла, что получается двусмысленно :) Знак мягкого согласного - это диакритический знак, вот та запятушка под буквой "n" в слове "торни", и ничего другого о мягкости))) Просто слова с диакритическими знаками (и, видимо, весь следующий текст) в комментах не печатаются.

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Валерий Ануфриев
0

Хороший стих и отличный перевод!

-моя подпись—

Шан Мырк!

 

 

Аватар пользователя Solveig
0

Валерий, мои премногие благодарности!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя Санди_Зырянова
0

Интересная, своеобразная вещь. Спасибо, что познакомили.

-моя подпись—

...редкая зануда!

Аватар пользователя Solveig
0

Спасибо, Санди!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя const07
0

Я исправился, как мог:))))))))))))))))))))))

Аватар пользователя Зульнора
0

Умничка наша! Вот чем-чем...а переводами мало кто может похвастать...5

-моя подпись—

✔  Только с возрастом начинаешь понимать, что искусство быть собой очень смахивает на боевое. 

 

Аватар пользователя Solveig
0

Зуля, интересней самой писать, но иногда хочется побыть - чуть-чуть - другим человеком в другом времени. Удивительное чувство возникает, когда проникаешься чужими строками, это почти магия.
Спасибо, милая!

-моя подпись—

ветрено и прохладно

Аватар пользователя smilyanae
0

Лора, я добралась ещё до одного перевода (читаю по списку снизу вверх), так что вопрос: "А есть ли ещё переводы Чака", как вы понимаете отпадает. Да, я о таком классике даже не слыхала (позор мне наверное), но красиво, талантливо, ведь надо переводчику тоже проникнуться, чтобы донести в переводе глубину мысли и художественность, и не только... всё замечательно и интересно, спасибо..)))

-моя подпись—

Великое вблизи неуловимо,

Лишь изредка торжественно оно,

Мы все проходим пред великим мимо

И видим лишь случайное звено.

                &am

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!