16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Роберт Фрост, "Огонь и лёд" (варианты перевода)

Автор:
Константин Старостин

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Fire and Ice. Robert Frost

Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

Перевод (вариант №1)

Твердят, что мир охватит пламя,
Иль лёд скуёт.
Я, пылкими горя страстями,
Держался тех, кто верит в пламя.
Но если дважды мир умрёт,
Я, зная злобы хладный лик,
Скажу: в уничтоженьи лёд
Настоль велик,
Что всё сметёт.

Вольный перевод (вариант №2)

Одни твердят, что мир в огне падёт;
Другие, что его погубит лёд.
Кто, как и я, порой сгорал от страсти,
Тем, верно, ближе огненный исход.
Но если б дважды мог он умереть,
Я, злобы ледяной отведав плеть,
Скажу, что и у льда достанет власти,
Чтобы нас всех с лица Земли стереть.

http://youtu.be/rppmBKwUm8A

P.S. Другие варианты перевода можно посмотреть по ссылке:
http://garrad.livejournal.com/24063.html

Категоризация
Размер: 
Стихотворение
Направление: 
О природе
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
279
Просмотрено пользователями: 
1




Нравится



Аватар пользователя abx
0

Приятно видеть наконец "правильный" перевод этого чудесного стихотворения!
Замечательно читать Ваш перевод одновременно с проигрыванием видеозаписи и чувствовать точное попадание в ритм. В Ваших строках живет голос автора. Что никак нельзя сказать о других вариантах по ссылке.
Что касается вольного перевода, то он кажется мне очень приятным. "Огненная плеть" буквально оставляет след на моем сознании :)

Аватар пользователя Константин Старостин
0

Спасибо за столь лестный отзыв)

-моя подпись—

Старостин К.

StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!