Автор: Константин Старостин 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Константин Старостин в Пт, 12/07/2013 - 23:49
Fire and Ice. Robert Frost
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Твердят, что мир охватит пламя,
Иль лёд скуёт.
Я, пылкими горя страстями,
Держался тех, кто верит в пламя.
Но если дважды мир умрёт,
Я, зная злобы хладный лик,
Скажу: в уничтоженьи лёд
Настоль велик,
Что всё сметёт.
Одни твердят, что мир в огне падёт;
Другие, что его погубит лёд.
Кто, как и я, порой сгорал от страсти,
Тем, верно, ближе огненный исход.
Но если б дважды мог он умереть,
Я, злобы ледяной отведав плеть,
Скажу, что и у льда достанет власти,
Чтобы нас всех с лица Земли стереть.
P.S. Другие варианты перевода можно посмотреть по ссылке:
|
|
Приятно видеть наконец "правильный" перевод этого чудесного стихотворения!
Замечательно читать Ваш перевод одновременно с проигрыванием видеозаписи и чувствовать точное попадание в ритм. В Ваших строках живет голос автора. Что никак нельзя сказать о других вариантах по ссылке.
Что касается вольного перевода, то он кажется мне очень приятным. "Огненная плеть" буквально оставляет след на моем сознании :)
Спасибо за столь лестный отзыв)
Старостин К.