16+

Скоро день рождения

okuznetsov
13 Июн  (41)
kiriproh
13 Июн  (35)
Маргарита Василев...
13 Июн  (23)
Чужая
14 Июн
Whiskey
15 Июн  (67)
skeele
15 Июн  (47)
manu11
15 Июн  (44)
levious
15 Июн  (41)

Лента новостей RSS

RSS-материал
Последняя новость    С Новым Годом, Стихослов!

МЫ ВАМ РАДЫ!

Очень хочется почитать Ваши стихи и высказать о них мнение. Пожалуйста,
добавьте стих
Хочется пообщаться в блоге и почитать Ваши мысли, пожалуйста,
Или добавьте запись в блоге
Будем рады, если Вы напишете пару комментариев на стихи на сайте.
Вам всего лишь нужно зарегистрироваться
(логин-email-пароль)

Шекспир. Сонет 130 (перевод)

Автор:
Константин Старостин

0

   Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!

 



Оригинал сонета и необходимые пояснения приводятся в блогозаписи:
http://stihoslov.ru/blogs/perevod-soneta-130-uilyama-shekspira-ee-glaza-...

В глазах любимой блеска Солнца нет,
Коралл куда краснее милых губ,
Темнее грудь, чем белоснежный цвет,
Как проволока, чёрный локон груб.

Дамасских алых или белых роз
На щёчках у неё не разглядят.
Парфюм изящней услаждает нос,
Чем милого дыханья аромат.

Люблю её я слушать. Знаю, да,
Что звуки есть приятнее иные.
Я шаг Богинь не видел никогда,
А милая творит шаги земные.

Но мне она дороже, без сомненья,
Других, чья прелесть - ложные сравненья.

2012 г.

Категоризация
Размер: 
Сонеты
Направление: 
О любви
Жанр: 
Переводы
Статистика
Просмотрено гостями: 
401
Просмотрено пользователями: 
5




Нравится



StihoSlov чат

Необходимо зарегистрироваться и авторизоваться для того, чтобы отправлять сообщения в чат!

Нравится StihoSlov? Щелкай Like!