Автор: Diluvium 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Diluvium в Чт, 08/12/2011 - 23:50
Вдохновение здесь:
Оригинал здесь:
Подожди, подруга ночь,
Серый день умчался прочь
И сейчас с тобою мы одни,
И видением из тишины
Видим сны,
Тьмой они во мне извне
Вижу все-
Отзвук тишины.
Я по улицам глухим,
По булыжникам слепым,
В своих грёзах с холодом
Шёл куда- то в молодость,
Брёл один,
Вдруг ударил по глазам
Свет неоновых реклам,
Расколов сон забвений.
Я увидел в этом сне
Десять тысяч человек,
Говорят они, но нет речей
Слушают они, но все глухи,
Песни пишут, но не делятся ни с кем,
Никогда и никто
Не смеет потревожить
Звук молчаний.
Я сказал им "Вы глупцы,
Тишина, как рак- одна,
Я возьму Вас за руки,
Мы пойдем за радугой, навсегда..."
Но слова упали в пустоту,
Отдаваясь эхом немоты-
В каплях тишины.
Так молились люди им-
Своим созданным иным,
Верноподданны неоновым богам,
Когда вспыхнул знак подземных ламп,
Он сказал "Возьми слова у пророков
На подземках этих старых стен,
На подмостках арендованных квартир
Шёпот тишины..."
|
|
финал хороший, атмосферный.
это чё ты такое перевела?
"Диктатура посредственности" ©
____________
Ссылку добавила и т.к. в ссылке всё есть,думаю, что сам английский текст добавлять не надо, тем более, что в оригинальные слова я слабо попадаю.
Спасибо, Испанка! ))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
+
Roman, thank you test tu pass, cпасибо за зачет. )))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
сами перевели или из нета скачали?)
Пило4ка, возможно, когда Вы пройдёте по приведённой мною первой ссылке, Ваш вопрос отпадёт, )) сам собой, а если всё же вопрос останется, заходите, попробую объяснить. Спасибо за мнение. ))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
Лучший из рефренов, по мне - "звук молчаний". Хороший перевод. Запах Нью-Йорка в нем есть. Спасибо.
Попробую оставить только этот "... звук", думаю что и слова несколько изменятся, просто мне стало интересно, что чувствует автор, когда старается решить одновременно несколько задач, когда переводит песни, и насколько я их поняла, это:
1. ПопАсть в музыку,
2. По максимуму попАсть в смысл, передаваемых оригиналом, мыслей,
3. Постараться не утратить энергетику слов в песне,
4. Оставить самое большое из возможных, количество слов оригинала
и тем самым достигнуть цели перевода- идентичности.
И Вам, большое спасибо! ))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
Интересный вариант перевода. Особенно впечатлили строки
Но слова упали в пустоту,
Отдаваясь эхом немоты-
Вы правы - цели у переводчика именно такие. Хоят есть и ещё одна - постараться почувствовать то, что чувствовал автор, создавая своё произведение. И, если получиться, попробовать передать это другим.
P.S. Отдельное спасибо админам, которые мой перевод кинули в блоги, потому что им, "показалось", что там ему и место.
Старостин К.
Константин, знаете, Вы обратились с просьбой о предложениях по тексту, сначала я хотела написать свои предложения, но потом, как и большинство, скорее всего, подумала о том что, какие же предложения я могу посоветовать автору, если ранее ничего не переводила. Когда раньше читала переводы, всегда предпологала, что это нелегко, отнюдь.
Мы на своём, родном языке, часто говоря об одном и том же,
воспринимаем слова по- разному, только потому, что сами разные.
Текст сложный, сложна и музыка, мне тяжело было уловить мелодию, хотя я вроде и не страдаю отсутствием слуха, поэтому и решила "увидеть" текст целиком и "посмотреть" его через свою призму восприятия. Попасть в правильные ударения мне не удалось пока, отлежится- попробую ещё.
Конечно, не беру на себя смелость отвечать за админов, но скорее всего Ваш текст поместили в блоги потому, что он содержал в себе часть прозы, но главное, что было загружено изображение.
Спасибо Вам. ))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
Спасибо за пояснение насчёт админов. Буду иметь это в виду. Хотя это не первое произведение, в которое я вставлял изображение, но раньше с рук сходило) Если хотите, то можно по поводу этого перевода (а также и о переводах вообще) пообщаться в личке, чтобы не перегружать стену. Спасибо за проявленный интерес!))
Старостин К.
ОК! )))
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы
Высший класс!
Лидия, спасиБо!
"Знающие не говорят, говорящие не знают." Лао- Цзы