Автор: Solveig 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Solveig в Чт, 17/03/2011 - 00:45
(перевод с латышского языка)
Александр Чак
Из цикла "Сердце на тротуаре", 1928
как щель в почтовый ящик,
в который проникают только отголоски шума, гама,
где запах дёгтя, ржавчины и яблок в сухих подвалах ,
я встретил барышню -
красива и ловка - она - язык,
смычок, играющий на скрипке.
Блестели чёрным лаком туфли на ногах -
с полоской красной, каблучком зелёным.
От шляпки - раскалённого угля -
лица овал миндальный
покраснел,
алели кровью губы.
Она спешила -
как зельтерская мчится из бутылки,
как в желобах течёт, скользит вода,
и нервно дергала,
в придачу ко всему,
собачку -
размером меньше, чем кулак у кузнеца -
на поводке из темно-бурой кожи
на ножках, что дрожали,
как желе.
Спешила барышня,
и сыпались её шаги
дорожкой - яблоками из опрокинутой корзины,
ведь близилась гроза,
клубилась дымом
над пламенем из красных черепичных крыш.
Jaunkundze ar sunīti
Un Vecrīgas šķērsielā, šaurā
kā vēstuļu kastītes sprauga,
kur troksnim un burzmai tik atbalss,
kur smaržo pēc darvas, dzelzs un pēc āboliem pagrabos sausos,
es satiku jaunkundzi --
glītu un veiklu kā mēle,
kā spēlējot vijoles lociņš.
Tai kājās bij kurpītes - lakādas, melnas --
ar sarkanām strīpām un papēdi zaļu.
No cepures - milzīgas kvēlošas ogles --
kā mandeles ovālā seja
bij sarkanā gaismā
un lūpas
kā apasiņotas.
Tā steidzas
kā attaisīts zelters,
kā ūdens pa rensteli slīpu
un nervozi raustīja līdz sev
vēl sunīti brūnādas auklā ==
tik lielu
kā kalēja dūre,
ar kājiņām trīcošām
kā želē.
Tā steidzās,
un soļi tai bira
kā āboli steigā no apgāzta groza,
jo tuvo jās negaiss,
kas likās virs dakstiņu jumtiem
kā milzīgi dūmi,
kur izšaujas cauri pa liesmai.
|
|
Как не похожа эта барышня на нынешних фифочек с миниатюрными собачками - это модно, и стоят они бешенные деньги, и денег тех эти фифочки не стоят, и только рот откроют, уподобляются этим собачкам...
Замечательный поэт - А. Чак! Атмосфера 20-хпрекрасно передана. Спасибо, Лора!
Ой какая красота... Лора, ты себя спрятала совсем, чтобы представить нам Маэстро! Браво!
"Я так безропотна, так простодушна..." (Розина)
Лилечка, я думаю, барышня мила нам только потому, что она - ретро-фифочка))) И, конечно, благодаря таланту Чака. Он чудесно, необычно писал о женщинах.
Я рада, что нравится. Спасибо
ветрено и прохладно
Юля, Алексадр Чак - классик латышской литературы. Так что я можно сказать - себе позволила)))
Спасибо
ветрено и прохладно
Какая сочная мгновенная зарисовка. Спасибо за знакомство с хорошим стихом.
...редкая зануда!
Да, мгновенная картинка в пылающих тонах. Мои благодарности, Санди.
ветрено и прохладно
"Блестели чёрным лаком туфли на ногах -
с полоской красной, каблучком зелёным." это что-то очень гламурно-креативное)))
А перевод великолепен, Лора.
555
Лоси, подберите рога!
...я встретил барышню -
красива и ловка - она - язык,
смычок, играющий на скрипке...
Вот бесподобный образ...
Да здесь ещё много рассыпано бриллиантиков.
Оченьяркая жизненная картинка в стихах...
С уважением, Мила.
Какая барышня симпатявишная)))
Лора,уже который раз замечаю, что после твоего стихотворения я иду спать...Видимо, энергетика твоих стихов оч положительная...Хочется ее запомнить на сон грядущий))
Славный стих!
✔ Только с возрастом начинаешь понимать, что искусство быть собой очень смахивает на боевое.
Картинка "нарисована" великолепно) Чудесный стих( перевод, к сожалению, оценить не могу)
Лемара
Да, шикарная зарисовка... С удовольствием прочитала :)
Какая чудесная зарисовка! Лора, всегда с большим интересом читаю твои переводы этого замечательного поэта!
Прошёл почти век, и собачки на дрожащих ножках снова вошли в моду, ещё раз подтверждая тот факт, что всё новое - просто хорошо забытое старое :)
Ни слова лишнего...точно и сочно...
Прелестная дама с собачкой..... )
5.
Шан Мырк!
Блестящий перевод!
Отлично!
555
Не торопитесь в ад, без Вас не начнут!
Понравилось. Даже поумничать желания нет! 5
Сахара, она и в Африке - Сахара.http://www.stihi.ru/avtor/sahara4
Я как и автор предыдущий...Ставлю молча 5.Потому как всё сказано в стихе.Классик он и в Африке классик.
motil
Как зельтерская из бутылки...Сразу представляется барышня - порывистая, резкая и прелестная.
К Чаку отношусь очень нежно. Благодаря тебе, Лора.
Деня, Старая Рига такая же как барышня с собачкой - и креативная и гламурная. Ничего не изменилось с начала прошлого века. Может, только туфельки у барышен))) Спасибо
ветрено и прохладно
IVOLGA: Мои благодарности, Мила. Я старалась сберечь особенности поэзии Чака
ветрено и прохладно
Зуля, я прямо птицей Алконост себя почувствовала)))
Спасибо, милая
ветрено и прохладно
Natalika: Благодарю Вас, Наташа!
ветрено и прохладно
Лорочка, я её увидела)) И шаги очень отчётливо слышно...
Спасибо за удовольствие))
Меняю иллюзии на пулемёт. в-)
naveta: Наташа, а как я рада, что чмтаешь. Я ещё переведу)))
ветрено и прохладно
Спасибо, Ката!
Я старалась. Почти подстрочник получился
ветрено и прохладно
Волшебница, мои благодарности
ветрено и прохладно
Валерий, спасибо.
ветрено и прохладно
Нотка, я Вас на новой аватаре не узнала))) Перевод - почти подстрочник. Ката может подтвердить)))
Спасибо!
ветрено и прохладно
Sahara: Умничайте безо всяких сомнений))) Рада знакомству
ветрено и прохладно
motil: Спасибо, Василий! Есть у классика и почти про Африку: "Если б я был негритянским поэтом, пел бы я песни про губы тёмные, тёплые..." и так далее)))
ветрено и прохладно
Таша, рада тебе, милая! Жаль, что редко здесь бываешь
ветрено и прохладно
ThinRedLine: Марина, мерси.
Чак - он разный. У него есть стихи о красных латышских стихах - совершенно социалистические. Но вот в таких стихах, как этот, Чак напоминает мне французских сюрреалистов, бельгийских символистов. Это стихи не совсем о конкретной барышне, поэт сохранил живое время.
ветрено и прохладно
И Барышня хороша и собачка не хуже
Барышни с собачками всегда очень хороши - во все времена у всех народов)))
Олег, спасибо.
ветрено и прохладно
Лора, перевод замечательный и дама такая ммм интересная во всех смыслах!!!
Вспомнил фильм с Ией Саввиной!!!
555
Конвертатор: Она ещё не совсем дама - она "яункундзе", по-русски - ближе всего "барышня". В общем, очень юна)))
Но, вполне возможно, дама с собачкой - её дальняя старшая родственница)))
ветрено и прохладно
Ой, извините, Сергей - спасибо!
ветрено и прохладно
Изящно,Лора, акварель в стихах:)5
Спасибо, прекрасная
ветрено и прохладно
Невероятно удачный перевод. 5.
Мои благодврности, Алёна
ветрено и прохладно
Мне рано до так... вот что пришло на "ум"... мож я долго жить собралса уже теперь... что говорю... так эт.. время жалко стало опять... мне тут вредно...
Как мы разговариваем, так мы и живём.
Пандочка, тут всем вредно))) И живи вечно
ветрено и прохладно
Хороший перевод, после стихотворения осталось чуть уловимое ощущение, как-будто бы сам видел эту даму.
С праздником!
Если долго мучиться - что-нибудь получится!
Мои благодарности, Андрей!
И Вас с праздником - пусть он никогда кончается
ветрено и прохладно
Solveig, это чудесно!
Мои поклоны и благодарности
ветрено и прохладно
прекрасные стихи и соответствующий перевод))
Стихи - да, перевод - надеюсь)))
Спасибо, Елена-Алиса
ветрено и прохладно
Лора, спасибо огромное за Чака. Каждая строка, что живая ртуть, растекается, собирается в образ, растекается -- собирается. Удивительная передача женского образа! А ещё его переводы есть?
Великое вблизи неуловимо,
Лишь изредка торжественно оно,
Мы все проходим пред великим мимо
И видим лишь случайное звено.
&am
smilyanae: Людмила, можно я скажу одно, но гран спасибо за все прочтения? Рада Вам очень. За Чака - бесчисленные благодарности.
Чака переводы ещё есть - здесь, на моей страничке, после перевода в скобочках стоит (из А. Чака).
ветрено и прохладно
Идёт Дама в галошах по асфальту в театр.................эт современный РУССКИЙ язык, а как бы енто звучало этак лет 600 тому назад:
Йшла хорошилище в мокроступах по гульбищу на позорищеееееееее.
Желаю добра...
Спасибо, Вячеслав, за отзыв, но это перевод с другого языка - не с древнерусского)))
ветрено и прохладно