Автор: Октавий Тантал 0 | ||||
Чем чаще Вы делитесь стихами в соцсетях и блогах, тем больше Вас читают!
|
Опубликовано Октавий Тантал в Вс, 10/02/2013 - 20:13
* * *
Судьба сыграла с нами злую шутку,
В очередях стояли молча дни.
И, вдруг, пришло - и вспыхнуло в минутку
Без права, своевольно, без вины.
Потеря разума и сердца остановка,
И этой сказки первозданный лес...
И нет причин, просвета, установки.
Летит душа над пропастью небес.
Ліна Костенко
* * *
Недобрий жарт зіграла з нами доля.
Стояли дні у черзі ні за чим.
А це прийшло - як спалах, як сваволя,
без дозволу, без права, без причин!
Ця непритомність розуму і серця,
цієї казки несходимий ліс...
І ні причин, ні просвітку, ні сенсу.
Летить душа над прірвою навскіс.
|
|
Толя, в первой строфе не понятно, что пришло. У Лины - "це". Обязательно должно быть подлежащее. И остановка сердца - здесь немножко не то. Например:
И помутненье сердца и рассудка,
И этой сказки первозданный лес...
И нет причины, смысла, промежутка.
Летит душа над пропастью небес.
беспомощность сердца и рассудка - да, такое перечисление имеет смысл, а помутнение возможно только рассудка. Потому я нашёл другую форму ... Спасибо, Лиля!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
В том то и дело, что намеренная фигура у Лины - силлепсис, и его бы передать!
Поэтому перевод и есть творческая работа!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...
Сегодня день творчества Лины Костенко?))) +
Думаю объявить месячник её творчества на Стихослове!
Я же болен стихами, как астмой,
Мне больно без рифмы дышать...